Тут уже писали про Feel For You, но ясности не воцарилось. Для меня это самая непонятная песня Найтвиш. Во-первых, я сломала всю голову над переводом названия, потому что с английского эта фраза переводится только как "сочувствую тебе" и никак иначе. А ни о каком сочувствии в песне и речи нет. Потом такие строки:
Barely cold in her grave
Barely warm in my bed
Settling for a draw tonight
Puppet girl, your strings are mine
Перевожу сама их так:
Еле холодна в своей могиле,
Еле тепла в моей постели.
Сегодня мы сыграли в ничью,
Но, девочка, я твой кукловод.
Выделенные строки не обретают в моих мозгах никакого смысла.
Вообще ясно, что речь идет о довольно-таки жертвенной любви с женской стороны и хищнической - с мужской, но чем, собс-но дело кончилось?
Потом опять отжиг какой-то:
This one is for you for you
Only for you
Just give in to it never think again
I feel for you
Этот (?) - для тебя, только для тебя,
Просто сдайся/поддайся этому и больше никогда не задумывайся,
Я сочувствую тебе (?).
Ребята, о чем здесь речь?

И если лирическая героиня по легенде самоубивается, как я об этом читала, то где это прописано?