Текущее время: среда, 24 апреля 2024, 13:22
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#1 Ссылка на пост Добавлено:
Чтение - неотъемлемое занятие в нашей жизни, мир книг - вселенная, где мы познаем, обучаемся, находим интересы, что-то понимаем в себе, в окружающем мире, напряженно размышляем или отпускаем душу в свободный полет. Насколько широко то, что уже создано, о чем уже оставлена память, раздумья, факты, прочие достижения человеческой мысли. Чем старше я становилась, и, что там говорить, влюблялась в язык, в сплетения слов и заложенных в них образов, тем больше я стала обращать внимание на людей, часто остающихся в тени для читателя, но позволяющих приобщаться к произведениям мировой литературы, без которых приходилось бы досконально учить оригинальный язык. Я говорю, конечно, о переводчиках.

Когда я сама начала понемногу переводить, это лишь усилило мое внимание к их работе. Переводчик - человек, который использует средства родного (обычно) языка, употребляет всё свое знание его богатства, чтобы наиболее полно (и это должно являться его целью),без искажений, донести не только содержание, но сам дух книги, быть способным выверить своей ключ перевода, найти баланс между языками и иногда самим образом мышления одной страны и другой страны. По моему мнению, его художественная работа в идеале должна быть равноценна работе автора, он обязан чувствовать язык, чтобы воссоздать произведение заново. А в поэзии, например, своя мелодика, слова, обозначающие понятия, звучат по-разному, как не потерять выразительность, не пожертвовав смыслом, уметь преобразовать форму, не утратив содержания... Но насколько сложно сделать непревзойденный перевод! Когда берешься за эту задачу, понимаешь как никогда ясно...

Отношение к книге может варьировать от перевода к переводу. После классического перевода Муравьева-Кистяковского "ВК", например, я не могла признать ни одной иной версии (временами так и воротило), настолько переборчива в удовлетворении собственных запросов. Любимову я благодарна за Марселя Пруста. Готье в версии Гумилева - просто божественно, но в переводе Чюминой лично мне он идет куда хуже. Причем одной и той же книге в двух разных переводах будут отдавать разное предпочтение, одному человеку больше нравится один, другому - другой.. Хорошо также, когда сами писатели переводят понравившиеся им оригиналы, если подход с любовью, это неминуемо повышает уровень.

А какую роль им отводите вы, обращаете ли внимание? Возможно, у вас есть любимые переводы/рекомендации. И, конечно же, вопрос - что, по вашему мнению, самое важное в работе переводчика? Не праздный интерес))
#2 Ссылка на пост Добавлено:
О, переводчик - мое хобби когда мне не лень Smile

Конечно, читая книгу, обращаешь внимание и на хороший перевод, и на плохой. Скажу о своих любимых книгах. Про Властелина Колец Sylphe уже все сказала, Мур-Кис вне конкуренции, чуть ли не лучше, чем оригинал... "Крестный отец" хорош еще в советском переводе М. Кан, ни одного ляпа, дух передан отлично, а некоторые интимные подробности убраны (хуже не стало). И, конечно, "Гайвата" в переводе Бунина, вообще шедеврально - очень красивое изложение и идеальное соответствие оригиналу.
#3 Ссылка на пост Добавлено:
давным давно тут никто не писал, но я всё ж напишу, т.к. переводчик - моя будущая профессия Smile
Sylphe писала в основном про переводчиков художественной литературы, но я по специальности ппк - переводчик профессиональных коммуникаций. Хотя это будет только среднее образование и в дальнейшем хотелось бы выучиться и на переводчика художественной литературы.
Действительно, работа переводчика очень нелегкая, особенно при переводе художественных произведений. Очень сложно донести смысл не так, как ты его видишь, а так, как представляет его автор, при этом сохранив стиль речи автора и его особенности.
Форум / Культура, искусство, книги / Переводчики
Загрузка...
Быстрый вход: