да, Лера божественна) в честь тебя надо было назвать песню Meadows of Hevein
| Понравился, очень, авторы постарались на славу! |
|
96% | [ 117 ] |
| В целом понравился, но можно было и лучше написать, эмоциональней и короче |
|
5% | [ 5 ] |
| Так себе, много воды и мало конкретики |
|
0% | [ 0 ] |
| Не понравился, в следующий раз этих людей и близко к группе не подпускать! Опозорили.. |
|
1% | [ 1 ] |
| Всего голосов: 123 Список голосовавших | |||
Alexi `Wildchild` Laiho писал(а):да, Лера божественна) в честь тебя надо было назвать песню Meadows of Hevein
MrsHeveinSmith писал(а):не сильно верится, даже несмотря на фотки))
:grin:

Dead Boy писал(а):
П.С. Кто бы мог подумать, что такая хрупкая и прекрасная девушка, как Светлана, вообще имеет какое-то отношение к металу и IT
мне о таком даже и мечтать не приходится - мне бы хотя бы просто на концерт попасть, это будет для меня нечто. В общем, спасибо вам ребята, я надеюсь у музыкантов осталась масса хороших впечатлений от встречи с российскими слушателями.
Йося_Смит писал(а):Потом из волшебного пакета с уточками появился Чебурашка для Сета, и Анетт проявила похвальную эрудированность, назвав его «Чиби-Чиби» и сказав, что он ей очень нравится)
Википедия писал(а):Малоизвестным фактом является то, что в 1970-х годах несколько циклов детских развлекательных теле- и радиопередач с участием персонажей Чебурашки и крокодила Гены выходило в Швеции. По материалам таких передач выпускались пластинки, Чебурашка и Гена появлялись и в журналах. Персонажи были обязаны своим происхождением куклам Чебурашки и Гены, которые кто-то привёз из командировки в СССР, так что по своему виду они полностью были теми же Чебурашкой и Геной. Шведы узнали их как Drutten och Gena — т. е. по-шведски Чебурашку назвали Друттен, что по смыслу является достаточно удачной адаптацией русского имени: словом, производным от шведского разговорного drutta (падать, спотыкаться, бухаться, наворачиваться).
Но видом и именами сходство и ограничивалось. Шведские персонажи говорили и пели о других вещах, жили на книжной полке, в телепостановках использовалась не кукольная мультипликация, а куклы-марионетки. По шведскому телевидению проходили фрагменты советских мультфильмов о Чебурашке и Гене в переводе, но бывало это редко и случайным образом, так что при том, что и сейчас многие шведы прекрасно узнают Чебурашку, они знают его как Друттена, который практически никак не ассоциируется с тем персонажем, который знаком детям с постсоветского пространства.