Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 00:45
Пользователи, которые читают эту тему: 2 гостя
Новая тема Ответить
#21 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, Не говорят, я знаюWink2 именно поэтому и предположила,
Marjaviini писал(а):
что человек в принципе не может сам взять и родиться.
#22 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Marjaviini писал(а):
Betro, В английском языке нет выражения to born. Только to be born. Видимо, англоязычники считают, что человек а принципе не может сам взять и родиться.

о Боже, мне дико-дико стыдно Very Happy
никогда не дружил с глаголом to bear, да и он меня тоже не любил)

Ну тут игра слов, сокращение, приближение к финскому, как слово "Nightwish" (Пожелание спокойной ночи).
Тогда скорее правильно - рожденный океаном. Ведь не зря же старая морская сказка в песне Devil & The Deep Dark Ocean - сюжет обложки.
Да и отсюда, наверное, идет Оушен Соул и прочее.
#23 Ссылка на пост Добавлено:
Betro,
Оффтоп:
Зато теперь нет причин для взаимной нелюбвиWink2

Betro писал(а):
"Nightwish" (Пожелание спокойной ночи)

Ну тут уж скорей должно было быть GoodNightWish! Very Happy Very Happy
Вообще как только не извращались люди, переводя название группы))) И Ночное Хочу, и Ночная Нужда, и Желание Ночи... А вообще, если серьезно подумать над переводом, то получится что-то вроде Ночной Мечты или ночного пожелания. The nightwish I sent you centuries ago... Ну в принципе, действительно можно предположить, что это имелось ввиду как "спокойной ночи" Smile А вообще-то надо будет отловить Туомаса во время следующего визита в Москву и выспросить у него, что конкретно имелось ввидуWink2
#24 Ссылка на пост Добавлено:
начнём с Oceanborn.
Ocean -(cущ)- океан . born ( прилаг.) - рождённый . получается Рождённый в океане, рождённый океаном!!!
Nightwish - сам Туомас переводил данное словосочетание как "Ночное желание" ( пошлого в этом названии ничего не подразумевалось)
#25 Ссылка на пост Добавлено:
А я пофантазировала и пришла к выводу, что такое романтичное и таинственное название может переводиться как "Желание в ночИ"..
#26 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Что скрывается под названием Nightwish? Почему ты его выбрал?

Это клише, но я люблю ночь и ее магию, люблю побродить ночью и помечтать. Часто я мечтаю и отправляю свои желания к звездам, разговариваю с природой и т.д. Другой смысл в том, что цель жизни - иметь мечты и желания, и пытаться сделать все, чтобы они сбылись. Если вы загадываете "правильное ночное желание" ("decent nightwish") и пытаетесь следовать ему наилучшим образом, то вы на правильном пути.

лучше просто правильно понимать смысл и иметь примерный перевод в уме, чем пытаться делать прямой перевод термина Nightwish из 2-ух слов. Мне вообще кажется что в нормальном русском переводе слово "ночь" присутствовать не должно(за 12 лет никто удачного перевода с присутствием в нём слова "ночь" не нашёл), оно не столько "ночное", сколько особого характера, описанного выше(звёзды днём не видны); слово ночь просто как некоторое пояснение что бы точно понять что за колдунства совершаются... Идеальный вариант перевода должен быть термином, который в словаре будет толковаться как в выше приведённой цитате.
PS: в английском языке термины гораздо чаще разлагаются на составные части которые обнажают значение слова, в русском же языке слова часто имеют не очевидное происхождение. И выходит, что смысл слова понятней при простом чтении его английского варианта, чем русского эквивалента. Поэтому я бы предпочёл русский перевод без всяких "ночей" и "желаний".

Цитата:
( прилаг.) - рождённый

это причастие Very Happy

Oceanborn - рождённый океаном самый точный перевод(но не самый поэтический), в Devil & The Deep Dark Ocean ничего не говорится о родителях.
Цитата:
Soon the incarnate shall be born

он как бы там, в пучинах, сам рождается, но совсем не подразумевается что у него есть какие-то конкретные родители, а перевод "рождённый в океане" будет намекать на их существование, что не правильно. Его родителем является целый океан и поэтому "рождённый океаном" правильный(корректный) вариант перевода.

PPS: физмат, десу. Very Happy
#27 Ссылка на пост Добавлено:
Я бы предпочел не переводить название вовсе. Большинство людей мало-мальски знакомы с английским и имеют свое собственное, хотя бы смутное, представление, что название означает. Любой перевод все равно будет иметь своей целью донести наиболее точный смысл. По мне - это как попытаться пересказать "Евгения Онегина" в прозе. Как-то так.
P.S. Сугубо ИМХО
#28 Ссылка на пост Добавлено:
OceanReBorn писал(а):
Цитата:

Цитата:
( прилаг.) - рождённый

это причастие Very Happy

я написал born(прилаг.) - рождённый .born :морфологические и синтаксические свойства - прилагательное. то есть в скобках указывается часть речи английского слова ( born ) , а не его переводов , которых ,кстати, может быть множество и они могут быть разных частей речи.

2Nicklauster. т.е. ты сторонник незнания. мистическая загадочность тебе больше нравится чем осознанный факт. ну в этом есть какой-то смысл тоже. но есть люди изучающие не англ. а другие языки и для них это просто набор букв и перевод тут открывает занавесу таинственности.
но тут есть одна опасность : бывает, когда прочитаешь перевод песни , она перестаёт интриговать и к ней пропадает интерес...
вообще нравятся изобретения Туомаса , и такие как например Romanticide.
#29 Ссылка на пост Добавлено:
Romanticide Туомас не придумал. У Tal Bachmanа была песня с таким же названием в альбома 1999 года. Может и раньше это название у кого-нибудь встречалось, я не знаю.
#30 Ссылка на пост Добавлено:
Deja Vu, ну скорее всего Туо не знал о том, что слово придумано уже до него, птому что в интервью после выхода Уанс все радовался, как дитя, какое же классное слово он выдумал Smile
#31 Ссылка на пост Добавлено:
Nihil писал(а):
кстате...oceanborn-рожденный океаном или рождение океана?

думаю, если посмотреть на обложку диска, то становится всё понятно, ведь это иллюстрация к D&TDDO.

Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд:

OceanReBorn писал(а):
Оффтоп:
Svetlana, раздела с интервью не видно! В "медиа" только "Nightmail" и "Видео"


эээ... я знаю... просто он не доделан.
#32 Ссылка на пост Добавлено:
Svetlana писал(а):
думаю, если посмотреть на обложку диска, то становится всё понятно, ведь это иллюстрация к D&TDDO.

мне всегда казалось, что иллюстрация в большей мере имеет отношение к саге Дрэгонлэнс и эльфийке Сильваре, если я правильно вспомнила героиню. Был там один фрагмент, после которого мне отчетливо показалось, что именно им вдохновился и Туо, и художник. Ну и три Луны и драконий глаз, это всё, безусловно, оттуда.
В общем, прогляжу книжку, найду фрагмент, запощу сюда Smile
#33 Ссылка на пост Добавлено:
MrsHeveinSmith, не читала сагу.. но, имхо, девушка в воде олицетворяет oceanborn..
#34 Ссылка на пост Добавлено:
Наткнулась на фразу "Whatever walked there, walked alone" Ширли Джексон, "Призрак дома на холме".
Маразм, конечно, но мне сразу вспомнилась строчка "Whatever walks in my heart will walk alone" Rolleyes#2
#35 Ссылка на пост Добавлено:
Давно зрел назрел вопрос, на который здесь наверняка найдется точный ответ. Smile Дело в том, что для меня до сих пор неясен смысл Higher than hope и особенно некоторых жутковатых фраз насчет красного солнца и "твоя смерть спасла меня". Я слышала, что это очень личная песня об умершем друге Туо (вроде бы), но не более того.
Извините, если вопрос звучит немного бестактно.
#36 Ссылка на пост Добавлено:
Sacramenti, если я правильно помню NW-книгу, "красное солнце" - это отсылка к калифорнийским лесным пожарам.
А сама песня посвящена американскому художнику Марку Брюланду, умершему от рака.
#37 Ссылка на пост Добавлено:
Sacramenti писал(а):
особенно некоторых жутковатых фраз насчет красного солнца

ничего конкретного сказать не могу, однако у меня всегда эта строчка вызывала ассоциацию, хоть и неуместную, со словами Леголаса из ВК "Red sun rising. Blood has been split this night", то бишь "Красное солнце восходит. Ночью пролилась чья-то кровь"

Вот такое интереснейшее рассуждение нашла на оф форуме по поводу смысла строк из BBB:

i have an interpretation of Bye Bye Beautiful. We know it's about Tarja etc... but I have just worked out that it is largely a reference to "A Christmas Carol" by Charles Dickens. Because my name is Jacob i was intrigued to find out the meaning behind "Jacob's ghost for the girl in white"... then it hit me, Jacob's ghost is from "A Christmas Carol"... The theme of this is associated with greed etc, Jacob wants scrooge to change his ways and be less greedy, and as it is referred to as girl in white, I'm guessing that Tarja is being compared to a scrooge type figure, that puts money before compassion.

If Tuomas is referring to Jacob's ghost as himself, this could also be some sort of confession that he isn't perfect... and he has been greedy before too, as this is the case in the book. Also in the book, Jacob is damned for eternity and can never find peace, because of what he has done, this could be Tuomas.


Смысл сводится к тому, что Jacob's ghost for the girl in white может быть очень прямой отсылкой к "Рождественской песни" Диккенса. Где был герой-Джейкоб и его призрак, убеждавший Скруджа измениться и перестать быть таким жадным, и тогда девушка в белом в песне=Тарья=Скрудж из истории.

А если Туомас представляет себя Джейкобом, то это тоже может быть своего рода признанием, что и он не идеален, он тоже когда-то был жадным итд, Джейкоб проклят на вечный поиск покоя.

Эта строчка, кажется, больше всего и будоражила умы Smile я помню, что Джейкоба переводили как Иакова, и потому за объяснениями все лезли в библию и вспоминали про грехи Иакова и его сыновей итд (вроде бы, я давно искала, простите, если есть неточность). А тут все немного проще оказалось.

Ну, Туомас, ну вот же жук..
#38 Ссылка на пост Добавлено:
А фиг его знает, закину сюда. Надо будет разжиться да посмотреть)))

#39 Ссылка на пост Добавлено:
А вот там вначале кидали ссылки на темы, где Туомас рассказывает про свои песни. Это было 5 лет назад так что все ссылки нерабочие. Кто нибудь знает, куда переехали эти статьи?
#40 Ссылка на пост Добавлено:
Я вот переводит Романтисайд.....неужели и эту песню Туомас написал про тарью, и про то как она к нему тогда относилась?) Эта песня она ведь как исповедь...
И если да, какогО было Тарье её исполнять?))) Кстати если это так, это показывает то, что Тарья сольно её не исполняла, а НВ стали её исполнять только с Анетт уже...
Форум / Наш Nightwish / Смысл песен NW
Загрузка...
Быстрый вход: