Текущее время: суббота, 23 ноября 2024, 22:35
Пользователи, которые читают эту тему: 2 гостя
Новая тема Ответить
#21 Ссылка на пост Добавлено:
Ehwas писал(а):
а у меня, если честно, больше вопросов к стихотворным переводам. Они очень красивые, но местами получалось так, что вместо образа лирического героя Холопайнена получался лирический герой переводчика, то есть совесм кто-то другой) А это не дело)))

например, та стихотворная рецка на дпп тоже блещет такими домыслами насчет концепта альбома, что только держись %)
я, собсна, то и имела в виду, что нужно входить в образ лирического героя ТХ, а не создавать свой. А чтобы входить в образ, это надо очень тонко чувствовать персонажа и быть с ним на одной волне во многих вещах, имхо. Это именно в случае с лирикой ТХ.

Endorfinn писал(а):
«После пейзажа смерти, что я пересеку». Но я использовала более употребительный в русском языке оборот «После того как я переступлю порог смерти».

да, первый удачнее, тк он как раз отражает то, как сам автор это писал. Заранее упрощать или сводить образность его языка к общеупотребительным нашим выражениям это, имхо, не совсем правильно.
#22 Ссылка на пост Добавлено:
А можно я пару замечаний сделаю? На самом деле, не настаиваю и даже буду признательна, если кто-нибудь ткнет пальцем в мою неправоту, но по поводу Dead Boy's Poem:

Mielikki писал(а):
Но так и не стал богом

Мне кажется, там все-таки важно именно слово "fail", то есть не просто не стал, а именно потерпел неудачу.

Mielikki писал(а):
А ты... Я хотел бы ничего к тебе не чувствовать больше

Как уже говорила, возможно, я не права, но я всегда для себя переводила "I wish I didn't feel for you anymore" как "мне жаль, что я ничего не чувствую к тебе больше". То есть, окраска другая.
#23 Ссылка на пост Добавлено:
Feel for you, кстати, мне всегда виделось в значении "любить".

А вообще, предлагаю прямо здесь брать и обсуждать и коллективно доводить до ума каждый текст по порядку, из тех, что вызывают наибольшие сомнения Smile прямо с АФФ или демки и можно начать Smile
#24 Ссылка на пост Добавлено:
о, какая тема Smile я со стихотворными переводами не очень, но как будет время, постараюсь довести некоторые вещи до ума Smile а пока пара мыслей:

вообще фразовый глагол feel for smb имеет только одно значение - сочувствовать или сопереживать, во всяком случае по всем известным мне словарям.
По поводу I wish I didn't feel for you anymore. Конструкции с wish в большинстве случаев переводятся выражением жаль, что..., но тогда смысловая часть переводится антонимически. Например: I wish I had a room of my own - Жаль, что у меня нет своей комнаты. Следовательно, I wish I didn't feel for you anymore по правилам следует переводить как Жаль, что я все еще тебе сочувствую (:???Smile. Но дабы сделать это выражение более русским, можно перевести как Хотел бы я больше никогда тебе не сочувствовать. Это все с чисто прагматической точки зрения, а уж что имел в виду Туомас, это другой вопрос Smile
Йося_Смит писал(а):
Заранее упрощать или сводить образность его языка к общеупотребительным нашим выражениям это, имхо, не совсем правильно.

Да, это не правильно, но в этом и есть тонкость работы профессионального художественного переводчика - перевод должен быть именно русским, со словами и выражениями, принятыми в русском языке, и в то же время он должен полностью отображать авторскую идею, настроение, лирического героя и т.п. и не содержать никаких неправомерных добавлений/опущений/замен.
#25 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит писал(а):
. А чтобы входить в образ, это надо очень тонко чувствовать персонажа и быть с ним на одной волне во многих вещах, имхо. Это именно в случае с лирикой ТХ.


Которую очень многие понимали например как "готические страдания той красивой девочки с оперным голосом", между нами говоря. Кстати меня оооочень, очень, очень коробят переводы его лирики в женском роде. Может я поступила и некрасиво, но редактируя переводы на нашем сайте, я всё исправила. Неправильно это, настолько идеологически неправильно=/

Йося_Смит писал(а):
А вообще, предлагаю прямо здесь брать и обсуждать и коллективно доводить до ума каждый текст по порядку, из тех, что вызывают наибольшие сомнения


Полностью согласна=)
#26 Ссылка на пост Добавлено:
Ehwas писал(а):
Кстати меня оооочень, очень, очень коробят переводы его лирики в женском роде.

о даааааа, а еще когда в текстах с того же вишмастера был некислый налет какого-то... ренессанса-рококо, классицизма какого-то... очень давящее чувство они оставляли, имхо.

Bama писал(а):
но в этом и есть тонкость работы профессионального художественного переводчика - перевод должен быть именно русским, со словами и выражениями, принятыми в русском языке, и в то же время он должен полностью отображать авторскую идею, настроение, лирического героя и т.п. и не содержать никаких неправомерных добавлений/опущений/замен.

в том-то и дело, что мы тут далеко не все профессионалы, и даже не всегда любители Smile так что нам надо быть втройне осторожней.
#27 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит писал(а):

А вообще, предлагаю прямо здесь брать и обсуждать и коллективно доводить до ума каждый текст по порядку, из тех, что вызывают наибольшие сомнения Smile прямо с АФФ или демки и можно начать Smile

Выкладываю переосмысленную и доработанную версию перевода песни Nightwish. Если вы в чём-то не согласны, буду признательна за ваши отклики.

Ночное Желание

О, заходящее Солнце,
Твои красные лучи заставляют меня плакать.
Они напоминают мне о той,
Чья любовь ждёт меня на небе.

Брачное ложе ожидает нас обоих
После пейзажа смерти, что я пересеку.
Раньше своих страданий я должен умереть,
Ночное Желание я шлю сквозь звёздное небо.

Голос ночных ветров разбудил меня,
Посреди всей скорби они обнимают меня, утешая.
Под моими мечтами и желаниями
Я жажду твоих ласк.

Брачное ложе ожидает нас обоих
После пейзажа смерти, что я пересеку.
Раньше своих страданий я должен умереть,
Ночное Желание я шлю сквозь звёздное небо.

“Почившая в тишине
Флейта из невиданного мира
Опустошает своё сердце,
Творя любовь для меня
Своей чарующей мелодией.
Свет Ориона,
Тень Андромеды,
Зов танцующей Вселенной.
В их любовь я должен войти
Прежде чем ты сможешь осудить мою душу,
Это и есть покой”
#28 Ссылка на пост Добавлено:
Ehwas писал(а):
Может я поступила и некрасиво, но редактируя переводы на нашем сайте, я всё исправила.

полностью поддерживаю! У меня тоже руки чешутся исправить некоторые песни на мужской род, а во многих есть строчки, которые хотелось бы заменить, тот же Вишмастер например, с его "серыми приютами")) и тп.

Добавлено спустя 43 минуты 30 секунд:

О, к вопросу о "feel for (you)"
Мне всегда сразу приходит на ум Beauty Of The Beast:
Oh, do you care,
I still feel for you
So aware,
What should be lost is there

I fear I will never find anyone
I know my greatest pain is yet to come
Will we find each other in the dark
My long lost love


Не думаю, что здесь это выражение имеет окраску "сочувствовать". И, возможно, во всех этих трех песнях имеется в виду одно и то же %)
#29 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, "серые приюты" в первую очередь Very Happy
#30 Ссылка на пост Добавлено:
Endorfinn, Я ее на прошлой странице перевела=P
#31 Ссылка на пост Добавлено:
Marjaviini, в моём предыдущем посте неслучайно наверху цитата. Ладно, не буду больше по мелочам дорабатывать.
#32 Ссылка на пост Добавлено:
На сайте почему-то не было переводов White Night Fantasy и Where Were You Last Night. Последнюю я перевела от женского лица, т.к. это кавер.

Фантазия Белой Ночи

Волшебница пришла ко мне
И сказала, что встретит меня у озера сегодня вечером.

Я напевал эту невинную песенку,
Сквозь покров снега я увидел рай,
Покой, никакой лжи.

Удручённая душа,
Отдохни этой ночью.
Любовь здесь,
Прямо здесь, под моими крыльями.

Я мечтаю о волках,
С ними я бегаю.
Для меня она продлила ночь,
Я дома,
Я умиротворён.

Удручённая душа,
Отдохни этой ночью.
Любовь здесь,
Прямо здесь, под моими крыльями.


Где Ты Был Прошлой Ночью

До сих пор
У меня идёт кругом голова.
Как я жалею обо всём, что говорила!
Зачем я сказала, чтобы ты ушёл,
Спасая мою гордость, но теряя мою душу…

Я здесь совсем одна,
Всё ещё жду у телефона...
Проходят часы.
Что я ещё могу, кроме как плакать?

Я звоню и звоню,
Только бы всё исправить.
Проиграла ли я?
Где ты был прошлой ночью?

Я молю и рыдаю,
Я продолжаю спрашивать «зачем»?
Где ты был прошлой ночью?
Где ты был прошлой ночью?!

Потерялась в неведении и собственных страхах,
Если бы ты только увидел следы моих слёз!
Мне кажется, я схожу с ума.
Куда ты ушёл, и что ты нашёл?

Я здесь совсем одна,
Всё ещё жду у телефона...
Проходят часы.
Что я ещё могу, кроме как плакать?

Я звоню и звоню,
Только бы всё исправить.
Проиграла ли я?
Где ты был прошлой ночью?

Я молю и рыдаю,
Я продолжаю спрашивать «зачем»?
Где ты был прошлой ночью?
Где ты был прошлой ночью?!

P.S. 1. I hummed this song to the white…Не знаю как это можно нормально перевести на русский.
2. Похоже на ошибку : в WNF вместо I am at home, I am home.
#33 Ссылка на пост Добавлено:
переводчики, чего притихли? Very Happy

у нас на сайте достаточно много кривоватых текстов, ну, где желающие?

растягивать работу нельзя, у нас скоро ответственный...эээ... день Wink
#34 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, я все никак не могу вычитать те три файла и прислать. Каюсь.
#35 Ссылка на пост Добавлено:
Пардон, Лер, вот выкроила времечка - предложить исправления к кривым переводам Very Happy
Начну с азов, пожалуй, так проще

Эльфийская тропа

(В укрывающей тени леса
Зов, успокаивающий тишину,
Сопровождаемый лишь полной луной,
Воем волка в ночи
И тропой под моими ногами…
…Эльфийской тропой)

Слышу музыку из дремучего леса,
Песни - обольщение сирен…
Эльфы зовут меня

Тапио, Король-медведь, Правитель леса,
Миеликки, Голубой Плащ, Целитель болезни и печали
Открывают ворота и приглашают меня пройти по нехоженой тропе

Путь в те страны,
Где я – герой,
Тропа, на которой Красавица повстречала Чудовище,
Эльфийская тропа…
Правда этих миров,
Которыми правят магия и могучие мечи,
Заставляет мою душу тосковать о прошлом
…Эльфийская тропа.

<...>

В роще я встретил остальных - народ моих фантазий:
Бильбо, Боевого Ястреба, фей и гоблинов,
Снеговика, Иву, троллей и семерых гномов
Дорога ведет все дальше и дальше

<...>

…Давным-давно, в ранние годы Второй Эпохи,
Великие эльфийские кузнецы выковали Кольца Власти…
<...>
…Но потом Темный Властелин научился мастерству изготовления колец
и выковал Кольцо Всевластья.


***


Плотник

Кто ты? Человек, приговоренный нести свет спасения
Сквозь века

Почему? Было ли вино из Грааля
Слишком кислым для питья?
<...>

***
Тутанхамон
Возьми меня
Сегодня - и навеки
И наши потомки наполнят землю
<...>
Три тысячелетия я храню твой покой,
Твой сон в гнезде могучего Феникса
Но сегодня исчезла темнота из твоей гробницы
Ибо Картер пришел освободить моего возлюбленного.


Гефсиманский сад (он у нас тоже от женского рода, и только в стихах)

Не звони по мне в колокол, Отец
Но пронеси стороной эту чашу страданий
Не пошли мне пастуха, чтобы излечить мой мир
Но пошли ангела – предсказанного мечтой.
Молился более чем трижды Тебе, чтобы увидеть
Волка одиночества в себе
...и да исполнится не моя, но Твоя воля...

Ты просыпаешься, а где же могила?
Придет ли Пасха, войдет ли в мой дом?
Господь плачет со мной
Но мои слезы падают для тебя

Иная красота,
Полюбленная чудовищем
Иная сказка бесконечной мечты
Твои глаза были моим раем
С твоей улыбкой для меня восходило солнце

Прости меня за неведение того, что я получаю
Один в этом саду боли
Волшебство имеет только одну истину:
Я плачу, потому что имею то, что боюсь потерять

<...>

"Я никогда тебя прежде не знал
И не увижу больше никогда.
Но любовь, боль, надежда,
О прекрасная,
Сделали тебя моей, пока я меряю годы"

Без тебя
Поэзия во мне мертва

(не произносятся): "Ты скажешь мне, моя любимая:
Это не любовь, если она не навсегда.
Но позволь сказать тебе:
Сцена может запомниться гораздо больше, чем пьеса целиком"

***

Таинство глуши

Обнаженный в магии зимы
Лежит ангел в снегу
Замерзшая фигура, пересеченная следами волков
Символическая, но правдивая встреча
С голодным хором волков
Соглашение незапамятных времен, чтобы быть рожденным

Сладкоголосым эльфийским арфам из лесов дриад
Аккомпанируют чарующие звуки
Клятвы возле костра
Договора между неукротимым
И тем, у кого в руках орудие
Вечером начнется путешествие из пещеры

Я хочу охотиться с неукротимыми,
Я хочу познать мудрость гор вдалеке
Мы почтим ангела в снегу,
Мы сделаем так, чтобы ручьи текли для наших детей

Закутанный в мех под северным сиянием,
Из моей пещеры я вижу дикую землю,
И гадаю, придет ли пора,
Что заставит ангела растаять от позора


Shy
#36 Ссылка на пост Добавлено:
лалалалааааа, я скоро начну песни сочинять со словами "ау" и "где же выыыыы?" и тоскливо выть их под окнами каждого из переводчиков Very Happy
#37 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, Лер, а что еще больше всего нужно? Эскаписта? LOTW? а эти постом выше как, нормально?
#38 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, прекрасно ведь переводишь, неужели сама не видишь? Smile продолжай дальше, либо по порядку, либо как душа лежит Smile
#39 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, я просто всецело поглощена немного другим занятием, рукодельным, поэтому весь досуг посвящяю ему, совершенно забыв про это дело)))) постараюсь заняться дальше.
#40 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит писал(а):
я скоро начну песни сочинять со словами "ау" и "где же выыыыы?"

ну Леррен, я же оставляла свою почту для текстов интервью бла-бла-бла Smile
Форум / Вопросы и предложения / Найтком-переводчики, ау!=)
Загрузка...
Быстрый вход: