Текущее время: суббота, 23 ноября 2024, 22:34
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#41 Ссылка на пост Добавлено:
А можно мне пинок под зад пожалуйста? Jump#2 Синей сумкой желательно
#42 Ссылка на пост Добавлено:
Короче говоря, все есть, кроме Etiäinen-а. Что попало куда надо, что не попало, скоро увидите - все предложения по улучшению текстов и новые вариации будут приниматься, так что так=)
#43 Ссылка на пост Добавлено:
На всякий случай, в «Хуэвер» «despise» переведено как «желать». Надо бы исправить на «презирать». В контексте «чтобы не презирать меня больше».
#44 Ссылка на пост Добавлено:
Лера, я всё получила! Завтра к вечеру будет готово Smile
#45 Ссылка на пост Добавлено:
You must die..., ууурааа!!! сохраняй, пожалуйста, в txt Smile
#46 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, половина переведена (интервью со Стобе и интервью с Туомасом перед Савонлинной), а вот с интервью Анетт в Стокгольме проблемы... У меня трафик кончился и скорость срезана на внешку. Так что я либо завтра попытаюсь что-нибудь с этим сделать, либо тогда не знаю...
Другое интервью с Туо сделаю или сегодня ночью или завтра утром. Скину тогда все заодно на почту. Или лучше сейчас первую половину, а потом другую?
#47 Ссылка на пост Добавлено:
С Анеттиным уже не мучайся тогда, а остальные всем скопом Smile
#48 Ссылка на пост Добавлено:
Разгребла большую часть учебной *опы, в эти выходные поперевожу Wink2
#49 Ссылка на пост Добавлено:
так, у меня появилось свободное время - готова сесть за переводы!
#50 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, давай песни переводи и доводи до ума, у тебя хорошо получается Smile Поэта, поэта особенно!
#51 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, а песни-то какие?
Или все по порядку? Very Happy
#52 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, начинай с самого начала, где надо, переписывай заново, где надо, редактируй, чтобы было похоже, что песни переведены с любовью к найтам и словесности Smile))
#53 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, редактировать вконтактовские али найтком-переводы (их на компе нет, а сайт сам пока закрыт - так что если их, то ежели они есть, пришли плиз.. ну если Светлана не против)?. А вообще мне проще по-новому перевести.

Единственное, надо, наверное чуточку изменить перевод Eramaan... я его отправляла на сайт амальгама-лаб, а там жестко относятся к факту копирования текстов. Ну чтоб проблем не было.
#54 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, ну, начнешь во вторник редактировать уже, как сайт откроется.

Дык перевод-то в любом случае твой, в чем проблема-то?
#55 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, А! У них раньше было указано, дескать, перевод публикуется только на этом сайте и нигде больше. Сейчас пишут, мол, авторские права принадлежат приславшему перевод.
Так что норм.
#56 Ссылка на пост Добавлено:
Marjaviini писал(а):
Их любовь я должен познать,

Ох ты, я только что заметила)) В оригинале текст "The labyrinth I must enter"
"В этот лабиринт я должен войти"

Добавлено спустя 16 минут 14 секунд:

Etiäinen

Pakkasyossa tunturten
tanssii tulet leiskuen
elo ammoin mennyt on
tunnen sen
kutsun pohjanneitojen
ylla lapin

Translation:
In frosty night of fields
flashing fires dance
life with ages gone
I feel it
the call of northern maids
upon Lapland


В морозной ночи над полями
танец вспыхивающих огней (ничего, что существительное вместо глагола, так имхо красивее)
жизнь завершилась вместе с эпохой (?)
Я чувствую его,
Зов северных дев
Над Лапландией
#57 Ссылка на пост Добавлено:
я тут подумала - опыт есть, время есть.. если что-то еще надо доделать - можете обратиться и ко мне. Правда, лучше если статьи или интервью, потому что к переводу песен у меня очень специфическое отношение Rolleyes#2 Rolleyes#2
#58 Ссылка на пост Добавлено:
Переводы ушли)

Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:

Ах да, единственная просьба - посмотреть конец большого интервью с Туомасом. Там, где он сравнивал ребят с персонажами Диснея... Я не фанат его, гномы Весельчак и Простак? И да, Дейзи Дак как-то переводится?
#59 Ссылка на пост Добавлено:
You must die... писал(а):
Я не фанат его, гномы Весельчак и Простак? И да, Дейзи Дак как-то переводится?

ога, всё вроде так и есть!) по крайней мере, в моем детстве было ТАК Very Happy
#60 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Bellz писал(а):
к переводу песен у меня очень специфическое отношение

Вот я по схожей причине со своими переводами лирики не стала лезть Very Happy Но в общем, было бы интересно помочь.
Последний раз редактировалось: Cosmic_Cat (26 июн 2011, 15:43); всего редактировалось: 1 раз
Форум / Вопросы и предложения / Найтком-переводчики, ау!=)
Загрузка...
Быстрый вход: