Q4D_N00B писал(а):
Помойка на самом деле любой предмет содержащий в себе мусор, и, внимание!, плохо пахнущий... а свалка с завалами вообще нехорошим словом называется в рифму с названием страны на зарубежном языке...
если разложить слово помойка на логические составляющие то это будет: по мой ка, то есть призыв к мытью грязного места. Кучу металлолома мыть будет глупо, поэтому для подобных случаев употребляется более адекватный термин - свалка, тоже как бы отражающий суть. И вообще, помойка она сразу даже в мыслях неприятна, поэтому её реже хочется использовать.
Passion&TheOpera писал(а):
И никто не додумается у нас назвать киоск палаткой. Палатка - она тканевая, а если стены есть нормальные - эт не палатка уже.
или просто ларёк. А палатка в моём понимании может быть только тентовой.
Подъезд/Парадная - вспоминаются первые серии нашей раши
. Эх Питер, Питер… Нет, на парадные это далеко не у всех похоже. Хотя мне особо не на что жаловаться…
Бордюр/Поребрик - у нас только бордюры.
Водолазка/Бадлон - Бадлон вообще первый раз слышу.
Проездной/Карточка - Карточка - это вообще очень общий термин, с таким же успехом справку можно называть листком. Только проездной, он и по белорусски "праяздны".
Эстакада/Виадук - виадук тоже непонашенски.
Шаурма/Шаверма - слово похоже на заимствованное, один фиг, хотя первый вариант более популярен.
Батон/Булка - у нас это два разных понятия. Булка это, в очередной раз!, более общий термин и он обозначает само вещество батона или пирога, например. И булка, она как-то вкуснее звучит чем батон… :grin:
Пончик/Пышка - о пышке тоже здесь в первый раз узнаю.
Палатка/Ларёк - было выше.
Курица/Кура – кура как-то не
по-русскипо-белорусски. Как какой-то понт звучит
Хотя вот "торговать курями" нормальный вариант употребления.
Утятница/Латка – латка тоже очень непопулярный вариант. У нас уток чаще кормят, чем едят
на много чаще…
Ластик/Резинка – тут совершенно без разницы.