Текущее время: пятница, 27 декабря 2024, 02:20
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#1 Ссылка на пост Добавлено:
Дорогие наши знатоки языков и любители переводить, эта тема в первую очередь для вас!
Предыдущая аналогичная благополучно померла в недрах интернетов из-за краш-теста, ну да.

Так вот! Сейчас мы работаем над дискографией для сайта, и выясняется, что не для всех песен есть красивые и тру-найткомовские переводы на русский.

Чем вы можете помочь: написать переводы - обычные или стихотворные, лучше - и такие и такие для нашего с вами сайта. Или выложить-прислать сюда ваши переводы, если они уже есть. Или найти хорошие переводы в недрах форума - в общем, любая помощь будет кстати!=)

Каких песен нужны переводы:

В первую очередь:

Demo:
Nightwish
The Forever Moments
Etiäinen

Dark Passion Play
7 Days to the Wolves
Escapist
Erämaan Viimeinen

Во вторую:
Смотрите здесь - http://www.nightwish.com.ru/rus/fans-area/versions.htm - для каких песен нет стихотворных переводов, и креативьте литературное творчество по мотивам шедевров Холопайнена. Если вы просто хотите предложить свой, может быть, в чем-то более точный или оригинальный вариант - велкам!

Свое творчество (или ссылки) можете постить прямо в этот тред, а так же присылать мне в личку, Вконтакт, в скайп, в аську - короче, куда угодно Wink
#2 Ссылка на пост Добавлено:
Черт, помочь так хочется, но с переводами стихов боюсь у меня будет полная бида и пичалька Rolleyes#2
Мне вот на мыло лучше статьи непереведенные присылайте, у меня тут скоро будет много выходных, займусь)
#3 Ссылка на пост Добавлено:
Eluilind, статьями Лера занимается, у нее там непереведенные вроде бы есть ешшо Smile
#4 Ссылка на пост Добавлено:
Ууууу, обязательно покопаюсь в своих переводах, в смысле заимствованных, я их когда-то совершенствовала, правда, не закончила.
#5 Ссылка на пост Добавлено:
Эв, дык я ж для сообщества переводила. С ДПП у меня есть
7 Days to the Wolves
Escapist
Erämaan Viimeinen

Дэмки могу по позже перевести.
#6 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, ааа так вот это - http://vkontakte.ru/pages.php?o=-1928&p=translate7 - это твои? Я не в курсе была=) Они клевые, можно тогда будет их и использовать=)
#7 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, а не хочешь еще чуток переработать Поэта? Надо там подобрать нормальное выражение вместо "плечи болят сильнее" ну и плюс всякое, по мелочи..
#8 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, кстати, там и в старых есть баги, я сама кое-что поубирала (типа "серых приютов"), но тоже надо будет пересмотреть Smile
#9 Ссылка на пост Добавлено:
Ehwas, там в "истории" можно посмотреть, кто переводил. В ДПП вроде все мои. Переводы других альбомов надо смотреть.

Йося_Смит, переработать да, мы ж тот перевод со Светланой делали еще фиг знает когда.
Вот чуточку от госов отдохну и займусь) А то переводить хочется, а все времени до этого не было
#10 Ссылка на пост Добавлено:
Так что еще не переведено? Давайте, сделаю!
#11 Ссылка на пост Добавлено:
Marjaviini, Demo, стало быть=)
#12 Ссылка на пост Добавлено:
Очень хочу вам помочь! Наверное, надо написать Йосе…
Ещё перевела песню Nightwish. В стихотворном переводе я не сильна, и к тому же, он вольно интерпретирует оригинальный текст. В общем, если эту песню написал Холопайнен, то от его лица это выглядит примерно так:

Ночное Желание

О, заходящее Солнце,
Твои красные лучи заставляют меня плакать.
Они напоминают мне о единственной,
Чья любовь ждёт меня в небе.

Брачная постель ожидает нас обоих
После того как я переступлю порог смерти.
Я должен умереть раньше своих горестей,
Ночное Желание посылаю сквозь звёздное небо.

Голос ночных ветров разбудил меня,
Посреди горя они утешают меня
Под моими мечтами и желаниями
Я стремлюсь к твоим ласкам.

Брачная постель ожидает нас обоих
После того как я переступлю порог смерти.
Я должен умереть раньше своих горестей,
Ночное Желание посылаю сквозь звёздное небо.

“Почившая в тишине
Флейта из невиданного королевства
Опустошает своё сердце,
Творя любовь для меня
Своей чарующей мелодией.
Свет Ориона,
Тень Андромеды,
Зов танцующей Вселенной.
Я должен проникнуть в их любовь
Прежде, чем ты сможешь обвинить мою душу
Это покой”
#13 Ссылка на пост Добавлено:
Nightwish

О, заходящее солнце
Твои багряные лучи заставляют меня плакать.
Они напоминают мне о той,
Чья любовь ожидает меня на небе.

Брачное ложе ждет нас обоих
После барьера смерти, что я перейду.
Раньше моих горестей должен я умереть,
Ночное желание я шлю сквозь звездное небо.

Голос ночных ветров разбудил меня
Среди всей скорби они утешают меня.
За моими мечтами и желаниями
Я жажду твоих объятий.

Брачное ложе ждет нас обоих
После барьера смерти, что я перейду.
Раньше моих горестей должен я умереть,
Ночное желание я шлю сквозь звездное небо.

"Погибшая в тишине,
Флейта из невиданных миров
Опустошает свое сердце,
Лаская меня
Своей чарующей мелодией.
Свет Ориона,
Тень Андромеды,
Зов танцующей Вселенной.
Их любовь я должен познать,
Прежде чем ты сможешь осудить мою душу,
Которая есть покой".

Добавлено спустя 11 минут 40 секунд:

Внимание, сейчас можно поржать - вот дословный перевод The Forever Moments (достаточно корявые там выражения в оригинале):

Течение времени позволяет мне видеть
Сову, обращающуюся в эхо
Бабочку - в куколку
Лебедя - в гадкого утенка
Озеро - в океан

Ушедшие времена просыпаются
Я звался собою вчера
Цветок уронил свои лепестки
Из лепестков я хочу колыбель

Моя колыбель качается на волнах времени
Время красоты никогда не будет прежним
О, маленькая девочка, и ты должна сейчас уйти
Пожалуйста, возьми меня, возьми меня с собой.

Сейчас я слышу мою мать из глубины
Спой мне колыбельную вечного сна
Ветер уносит сорняк, что жаждет вернуться
Ведь в тишине мы поем, чтобы родиться вновь.
#14 Ссылка на пост Добавлено:
Про Дэд боя
Хочу дословный перевод. (у нас там его кажется нету)

Письмо Мертвого Мальчика

Рожденный из тишины, тишиною наполнен,
Прекрасное выступление, мой друг.
Есть столь многое, ради чего стоит жить, и столь многое, ради чего стоит умереть,
Если б имел я приют своему сердцу.

Спой то, чего не можешь сказать,
Забудь то, чего не можешь сыграть,
Спеши утонуть в глубине моих глаз.
Идущая рука об руку с моими стихами, эта умирающая музыка -
Мое письмо ни к кому.

Не тоскуй по лучшему миру,
Он уже сочинен, сыгран и рассказан.
Каждая мысль в музыке, которую я пишу,
Все это – мои желания в ночи.

Писал для затмения, писал для девы,
Умер за красоту одиноко среди сада,
Создал мир, обрел мудрость,
Но так и не стал богом.

"Если ты читаешь эти строки,
Помни не руку, которая их написала,
Помни только эти строки, плач творца без слез
Им я отдал все силы, и они стали единственной силой моей.
Милый дом, мать, шанс на бессмертье,
Где быть нужным стало в тягость,
Пугающее ощущение, которого я прежде не знал.
Фортепиано жизнь мою писало

Научи меня страсти,
Потому что я боюсь, что она ушла
Покажи мне любовь, поддержи покинутого,
Так много я хотел отдать тем, кто меня любит
Прости меня
Время скажет (это горькое прощай)

Я не хочу больше жить, чтобы не позорить ни меня, ни тебя.
А ты... Я хотел бы ничего к тебе не чувствовать больше..."

Одинокая душа...
Душа океана...


и еще этот

Feel For You

У меня есть чувства к тебе

Она: Ты был моей первой любовью.
Земля уходила из-под ног.
Запах спальни, сияющая красота,
Сдержанная дрожь, посланный рай.

Я снег на твоих губах,
Леденящий вкус, серебристый глоток,
Я дыханье в твоих волосах.
Бесконечный кошмар, логово дьявола.

Лишь так много раз
Я могу сказать, что тоскую по тебе.
Лилия среди терновника,
Дичь среди волков

Однажды я пригрею змею,
Выпью ее яд, останусь в сознании,
Со временем вся боль угаснет,
Но в памяти твоей я буду жить

Он: Едва холодна в своей могиле,
Едва тепла в моей постели,
Сегодня мы сыграли вничью,
Марионетка, твои веревки в моих руках

Она: Это для тебя, для тебя
Только для тебя.
Просто внемли этому и больше никогда не думай о том, что
У меня есть чувства к тебе.
#15 Ссылка на пост Добавлено:
Спасибо, товарищи! Добавлю =)
#16 Ссылка на пост Добавлено:
а можно попридираться к переводам, или мне скажут, что видение переводчика не обязательно должно совпадать с видением автора?))
#17 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, Попридирайся, попридирайся)) Я тоже не со всеми формулировками согласна.
Но вот по поводу моих Forever Moments - не знаю, че там сделать можно, потому что как написано, так написаноWink2)))
#18 Ссылка на пост Добавлено:
Marjaviini, я уже на сайте смотрела переводы, и там был какой-то косяк с подчинением слов...некошерный... Еще бы вспомнить, что это за песня была 0_о

В целом, мне кажется, надо стремиться одновременно переводить и человеческим, и в то же время поэтичным языком. Поэтому многие из дословных переводов лично у меня вызывают некий "вотафак?", ибо уж очень...ну как будто по словарю переведено, без вникания, что ли. Хотя если изначальный текст больше похож на одно сплошное ололо, то там, канешн, мало чего сделать можно))
Я лирику никогда не переводила, нет таланта, но с интервью и статьями всегда так стараюсь работать, входить в образ, так сказать.
#19 Ссылка на пост Добавлено:
Йося_Смит, а у меня, если честно, больше вопросов к стихотворным переводам. Они очень красивые, но местами получалось так, что вместо образа лирического героя Холопайнена получался лирический герой переводчика, то есть совесм кто-то другой) А это не дело)))

Короче, я пока все залила, кроме Форева моментс, в общем-то можно любой из выложенных здесь как-то коллективно дорабатывать, только пишите конкретику, типа там "вот это слово мне не нра" пжалста Very Happy
#20 Ссылка на пост Добавлено:
Есть ещё одна особенность при переводе с английского лирических произведений. При чтении авторского текста возникают визуальные образы, которые бывают ярче, зрелищнее и ощутимее, чем даже более гладкий и “причёсанный” поэтический перевод. Вникать в смысл, безусловно, надо, но всё же хочется быть как можно ближе к авторскому тексту, чтобы, как правильно заметила Ehwas, вместо лирического героя Холопайнена в итоге не получился лирический герой переводчика. Например, при переводе фразы “After the landscape of death I cross” у меня даже была мысль перевести её дословно: «После пейзажа смерти, что я пересеку». Но я использовала более употребительный в русском языке оборот «После того как я переступлю порог смерти». Возможно, напрасно… А перевод последней строки этой песни (that is peace) мне кажется более правильным у Marjaviini – «Которая есть покой».
Форум / Вопросы и предложения / Найтком-переводчики, ау!=)
Загрузка...
Быстрый вход: