Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 01:06
Пользователи, которые читают эту тему: 2 гостя
Новая тема Ответить
#341 Ссылка на пост Добавлено:
Yksittainen писал(а):
Чисто из соображений грамматики.

Туомас всегда следовал грамматике? Не было такого. Он ей часто пренебрегает, так что...
#342 Ссылка на пост Добавлено:
You must die... писал(а):
Он ей часто пренебрегает

Но to turn и to remain (to stay как альтернатива) обозначают абсолютно разные вещи! если turns into, значит - превращается во что-то, становится чем-то.
#343 Ссылка на пост Добавлено:
Yksittainen, не стоит этого объяснять, это все понимают Wink2

Дак,если уж так хочется то можно и дословно,
Иногда мечта преврощается в мечту, просто так не совсем полно и краиво звучит
#344 Ссылка на пост Добавлено:
Не особо надеюсь на ответ, но все же мне очень интересно, а что ж это такое шепчется по-фински в начале Etiainen'а? не как части Lappi, а как демки...
#345 Ссылка на пост Добавлено:
официальный форум в помощь, там столько полезной информации приведено, зачитаешься Wink2

Etiainen (demo)

Pakkasyössä tunturten
Tanssii tulet leiskuen
Elo ammoin mennyt on
Tunnen sen
Kutsun Pohjanneitojen
Yllä Lapin

English translation (as translated by The Enigma):
In frozen night of fjelds
Auroras dance blazing
Life has passed long ago
I feel it
Call of The Northern Maids
Upon Lapland

(с) официальный форум, админы, модеры и переводчик Enigma
#346 Ссылка на пост Добавлено:
А как перевести эту строку? Тут на сайте и в амальгаме даны странные переводы...
Wilt blow wee plant that last to recall

Wilt - слабость, или же уничтожать(цветок)
wee plant вроде как сорняк
а blow тут тогда как?


Дальше
The distance of our bridal bed
Await for me to be dead
Вчера я переводил Astral Romance и уму времени подбирал русский эквивалент слову Distance. Но так и не придумал((( расстояние, даль...это по моему всё не то.

Ещё... Deep dark ocean везде переводят как глубокий, тёмный океан. Но слово "глубокий" как не слишком подходит к смыслу песни. Слово deep может ещё усилять прилагательное стоящее после....то есть можно перевести как Тёмный-темный океан
Последний раз редактировалось: GhostLoveScore (25 окт 2011, 01:30); всего редактировалось: 2 раза
#347 Ссылка на пост Добавлено:
Ещё я вот это не понимаю....

Prayed more than thrice for You to see
The wolf of loneliness in me

При чём тут волк?
Или это можно перевести как

Я молился более чем трижды Тебе, чтобы увидеть
Как исчезает одиночество во мне



Кстати сказать....везде Nightwish переводят как ночное желание, а судя по текстам песен Astral Romance и Nightwish это можно перевести как пожелание спокойной ночи. Потому что "Ночное желание я пошлю тебе" - это бред))
#348 Ссылка на пост Добавлено:
GhostLoveScore писал(а):

Prayed more than thrice for You to see
The wolf of loneliness in me

При чём тут волк?
Так в европейской традиции волк - распространённый символ (почти) постоянного одиночества. Так что "wolf of loneliness", пожалуй, просто красивый образ.

GhostLoveScore писал(а):

Или это можно перевести как

Я молился более чем трижды Тебе, чтобы увидеть
Как исчезает одиночество во мне

Поэтому - вряд ли)
#349 Ссылка на пост Добавлено:
GhostLoveScore писал(а):
Кстати сказать....везде Nightwish переводят как ночное желание, а судя по текстам песен Astral Romance и Nightwish это можно перевести как пожелание спокойной ночи. Потому что "Ночное желание я пошлю тебе" - это бред))

надо проще - "(по)желание ночи". )) То есть, (по)желание того, чтобы пришла ночь Cheesy
#350 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, блин....моё логическое мышление сразу же пыталось найти логически чистый перевод....а оказывается всё тк просто, хоть и непривычно)))
что ж...на 5 год прослушивания НВ я наконец-таки нашёл наилучший перевод названия группы))
#351 Ссылка на пост Добавлено:
A midnight flight into Covington Woods
A princess and a panther by my side
These are Territories I live for
I`d still give my everything to love you more

Итак, первое, Ковингтонские Леса.
Тут можно было очень долго ломать голову (что я и делала), но ответ оказался на такой поверхности, что даже стыдно стало, если честно Smile
но вообще, именно в Ковингтонских лесах (практически) происходит действие любимого фильма Туомаса "Таинственный Лес". Точнее, лес этот был запретным, полным страхов и опасностей, и денно и нощно по нему слонялись некие "те, о ком мы не говорим", когтистые, опасные, одетые в красные плащи и поджидающие свою нерадивую жертву. Именно эти существа и охраняли границы поселения.

Если говорить о midnight flight, то, на мой взгляд, это почти наверняка отсылка к полету со Снеговиком. Что вкупе с Лесами дает что-то вроде "ночного полета в леса моих грез" (памятуя о крайней восхищенных отзывах Туомаса о фильме и его желании жить в таком вот поселении, а также принимая во внимание его любовь ко всяким мистическим штукам и вообще будоражащим кровь вещам). Возможно, здесь все и не настолько буквально, но, по крайней мере, основную идею из такого разбора вполне можно получить.

These are Territories I live for
это, имхо, опять же отсылка к "Таинственному Лесу", точнее, к страстному желанию Туомаса оказаться там, в той мрачной, но по-своему притягательной деревне, запертым и ограниченным в ее эскапистской "идеальности".

Насчет принцессы и пантеры нужно еще думать, еще искать и еще пересматривать фильмы и, пожалуй, перечитывать книги Smile
#352 Ссылка на пост Добавлено:
Я,конечно,могу ошибаться...но,может быть Territories I live for это отсылка к "Талисману" Стивена Кинга.
Территории в этой книги-это другая реальность что ли,другои мир,чуть лучше,чуть фантастичнее:-)вроде такSmileво всяком случае это первое,что вспомнилось после прочтения текста песниSmile
#353 Ссылка на пост Добавлено:
по поводу принцессы с пантерой - мне почему-то сразу вспомнилась игра компьютерная Paradise или как-то так.. там какая-то девушка была (не помню, принцесса или нет Smile ), ну и ее сопровождала черная пантера Very Happy хотя к Найтам это конечно вряд ли имеет отношение))
#354 Ссылка на пост Добавлено:
Или принцесса лугаша и алмаз "розовая патера"))
#355 Ссылка на пост Добавлено:
сейчас читала текст Ghost River и может быть, я слоупок, но после прочтения припева и этой строчки
If you want me, then do come across

мне почему-то вспомнились Орфей и Эвридика.
Орфею же нужно было перейти Стикс, вернее, он реку переплыл с паромщиком. Но все же это могут сделать только мертвые... Он оказался жив, забрал свою жену, которую сильно любил...


вот такая первая мысль.
#356 Ссылка на пост Добавлено:
Друзья, помогаем составить ФАКью по интересным и непонятным местам в Имаджинэруме:
http://www.nightwish.com.ru/band/faq/#img

Что-то я уже добавила, но пока инфы мало.
Так что рассказывайте, кто что наковырял!=))))
Последний раз редактировалось: Ehwas (25 фев 2012, 19:57); всего редактировалось: 1 раз
#357 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
And there forever remains the change from G to Em - здесь речь о гаммах, которые использует Туомас в написании песен. G Major: G-A-B-C-D-E-F#-G, E Minor: E-F#-G-A-B-C-D-E.

Неа, не гаммы, а аккорды Very Happy Из этого интервью предпоследний вопрос: http://nightwish-osa.ezweb123.com/#/tuomas-interview/4561090326
#358 Ссылка на пост Добавлено:
Braenn, у тебя в сообщении были гаммы, я тупо скопипастила Very Happy
#359 Ссылка на пост Добавлено:
Ehwas, а я скопипастила с тумбы Very Happy Никому веры нет, гг)
#360 Ссылка на пост Добавлено:
я тут недавно смотрела замечательный фильм "В диких условиях" (Into the wild), и где-то в начале или середине фильма главный герой в разговоре цитирует Генри Дэвида Торо "don't give me... give me the truth instead", немного перефразировав эту фразу. Я помню, что Туомас упоминал именно поэта, а не этот фильм... но где-то в интервью времен ДПП тура Туомас точно и этот фильм упоминал Smile я к тому, что может и фильм сделал свое дело и направил Туомаса к Генри Дэвиду Тору Smile
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: