Текущее время: воскресенье, 19 мая 2024, 11:25
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#21 Ссылка на пост Добавлено:
Come cover me - отличнейшая песня, все в ней прекрасно и понятно для меня. кроме первой строчки Confused
Come wet a widow’s eye
#22 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare, кто знает, ведь Найтвиш с Глазастыми Холмами мы уже слышали)
Ну Холопайнен... напридумывает, а нам потом переводить...гадать... штепсели...холмы... Rolleyes#2 Very Happy
#23 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child,
Ээээ... Прослезиться вдова? че не понятного?
Дословно: пусть намокнет голаз вдовы... :grin:
#24 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child, ммм...как бы это по-русски сказать... Думаю, что-то типа "Приди и помоги вдове заплакать", хотя я не уверена.
#25 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare, "приди прослезившейся вдовой"? Surprised Как полностью фразу-то перевести? Причем тут слово Come?
#26 Ссылка на пост Добавлено:
Sorrowind,
Я ж вам говорю, что он сумасшедший)))
#27 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
В Ветхом Завете, а точнее в Песне Песней, с холмами сравнивали женскую грудь Laughing
#28 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child,
Кам вет - стать мокрым или я ошибаюсь?))))
#29 Ссылка на пост Добавлено:
Хм.. получается ни мне одной не понятны тексты нашего гения... Very Happy
#30 Ссылка на пост Добавлено:
Aeterna,
У женской груди есть глаза?!!! А вот это уже интерееесно Laughing
#31 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Aeterna, эээ... холмы без глаз... Грудь без глаз что ли? Laughing

Nightmare, поняла! Мой ужасный инглиш :grin:
Последний раз редактировалось: Century Child (3 авг 2007, 00:45); всего редактировалось: 1 раз
#32 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Кам вет - стать мокрым или я ошибаюсь?))))

Согласна. Подходит перевод «увлажнить».
#33 Ссылка на пост Добавлено:
Aeterna, Very Happy Дааа...Грудь без глаз... занавес.
Nightmare, тогда уж - become wet - стать мокрым
#34 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
become wet

Это уже не мой инглиш, а ужасный инглиш Туомаса. Шучу Very Happy
#35 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child, ты знаешь, просматривая Найтмэйл, даже я порой ужасаюсь, сколько они там делают ошибок... Rolleyes#2 Так что неудивительно, что в текстах столько непоняток...
#36 Ссылка на пост Добавлено:
Sorrowind,
Да не, думаю Nia точнее сказала "увлажнить"... да и потом, не думаю, что это прям такая ошибка)

Добавлено спустя 3 минуты 32 секунды:

Sorrow has a human heart
From my god it will depart


Ну первая строчка понятно: У горя человеческое сердце
Вторая типа: Это будет послано мне моим богом, что ли, я не пойму?
#37 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare, мне кажется, это что-то вроде "моего бога это не касается" т.е. богам не ведомо такое чувство горя, которое может чувствовать человек...
#38 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child,
Ну тогда "не будет касаться"... а департ это же вроде отправлять?
О! Еще перл:
Old love lies deep you said
Deeper shall be the wound between your legs
#39 Ссылка на пост Добавлено:
Или "Это скрыто от моего бога" - кстати, если дословно...
#40 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare, ну, от моего бога это убудет... Если дословно Rolleyes#2
Вот, Sorrowind правильно перевела)))
Последний раз редактировалось: Century Child (3 авг 2007, 00:56); всего редактировалось: 1 раз
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: