Текущее время: суббота, 23 ноября 2024, 21:42
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#281 Ссылка на пост Добавлено:
Solitude писал(а):
А насколько законны эти переводы?


Вообще не законны, прежде чем публиковать перевод такого большого труда, наверное, стоит запросить разрешение от обладателя прав (автора или же издательства).

Я сомневаюсь, что кто-то в России выкупил права на перевод этой книги, но скорее всего если сбацать нормальный перевод, за его дистрибуцию правообладатель может попросить заплатить.
#282 Ссылка на пост Добавлено:
Mermaid, ок, Алён, я тогда не буду давать ссылку на перевод. Может со временем какое нибудь издательство купит права и напечатает на русском.
Может для кого то книга будет стимулом выучить английский Wink
#283 Ссылка на пост Добавлено:
Mermaid писал(а):
Solitude писал(а):
А насколько законны эти переводы?


Вообще не законны, прежде чем публиковать перевод такого большого труда, наверное, стоит запросить разрешение от обладателя прав (автора или же издательства).

Я сомневаюсь, что кто-то в России выкупил права на перевод этой книги, но скорее всего если сбацать нормальный перевод, за его дистрибуцию правообладатель может попросить заплатить.

Solitude писал(а):
я тогда не буду давать ссылку на перевод. Может со временем какое нибудь издательство купит права и напечатает на русском.

Странно... ФК RAMMSTEIN и DEPECHE MODE переводили сами книги с нем. и англ. языков.
DM "Монумент" так вообще перевод еще с немецкого кусками выкладывать начали, когда об англ.версии и речи еще не было. И никаких проблем ни у кого не было. Мы качали перевод с сайтов, читали и потом покупали оригиналы. А скоро и вторую книгу стихов Линдеманна выложат, когда переведут всю. И я считаю это нормально, т.к о книге Автора узнают даже в тех странах, где ее не переводят. Народ прочитает, и если заинтересуется, то купит потом оригинал. По мне это лучше, чем читать оригинал со словарем и нифига не понимать (если в языке вообще 0). Мне лично "Монумент" DM на немец. языке и даром тогда не нужен был, а тем более за 50$ картинки рассматривать. Но знаю, что есть и такие, кто книги ради картинок покупает. Но у меня уже есть такая, Найтов, на финском. Но эти картинки мне занадто дешево обошлись и подарить ее потом будет не жалко Very Happy
#284 Ссылка на пост Добавлено:
Hacky писал(а):
Странно... ФК RAMMSTEIN и DEPECHE MODE переводили сами книги с нем. и англ. языков.


То, что переводили другие, и был такой прецедент, разве делает распространение чужого материала законным?

Отличная статья на тему здесь http://geektimes.ru/post/146372/
Приведу выдержку:

Цитата:
Право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:

1) некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).

2) некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.


Тем не менее, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с условным Василием, своим правом осуществлять перевод.

Подытожим:

1. Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
2. Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
3. В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.


Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.


Т.е. преждем чем распространять материал, нужно заручиться согласием автора или издательства. Я думаю, что это ставит точку в дальнейшей дискуссии относительно этого вопроса.

Добавлено спустя 7 минут и 31 секунду

Кстати, книгу на английском можно теперь приобрести для читалок Kobo, Nook и Kindle.

Пролистать образец можно здесь.
#285 Ссылка на пост Добавлено:
Mermaid писал(а):
Право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно?

А если автор не нашел издательство в другой стране, то книгу другим выходит нельзя для себя (а там и других) перевести, если есть желание? Да ну, бред. Те ФК, например, делали это на безвозмездной основе и все были довольны думаю. Фанаты так точно.
Ну да ладно, у каждого свои законы.
#286 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Hacky писал(а):
Ну да ладно, у каждого свои законы.

То есть, ты считаешь, что если твоя логика это позволяет, то не нужно оглядываться на закон?

#287 Ссылка на пост Добавлено:
Mermaid писал(а):
Оффтоп:
Hacky писал(а):
Ну да ладно, у каждого свои законы.

То есть, ты считаешь, что если твоя логика это позволяет, то не нужно оглядываться на закон?


Этот закон как и закон о пиратстве и о незаконном сливе песен/альбома за несколько дней до релиза. Он как бы есть, но толку то? Если всех устраивает другое. Причем обе стороны, как мы видим.
#288 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Hacky писал(а):
Этот закон как и закон о пиратстве и о незаконном сливе песен/альбома за несколько дней до релиза. Он как бы есть, но толку то? Если всех устраивает другое. Причем обе стороны, как мы видим.


Не соглашусь. Кого именно устраивает? Поклонников, которым нужно поскорее здесь и сейчас?
Или Туомаса и ко, которые несколько раз говорили, что они считают сливы воровством. И закон считает это воровством и наказуемым деянием.

Менеджмент группы и сама группа таким отношением растроены, и понятно почему. Люди работали над тем, чтобы разработать график сдачи альбома, организовали промо-тур, каждое событие будь-то выход трейлера или статья в большом издании внесено в расписание, которому жестко следуют. Врядли ты бы на их месте была бы в восторге, что в твои планы кто-то вмешался.

Hacky писал(а):
Он как бы есть, но толку то?


Законы по защите авторских прав работают, когда вина доказуема. Я более чем уверена, что выпускаемыми лейблами эти случаи расследуются, и если вина человека доказуема, то бывает вот так:

http://arstechnica.com/tech-policy/2014/08/british-man-sentenced-to-nearly-three-years-in-prison-for-movie-piracy/

http://www.theguardian.com/uk-news/2014/nov/12/dancing-jesus-two-jailed-illegal-music-downloads

Поэтому, возвращаясь к началу, прежде, чем использовать и распространять чужой интеллектуальный труд следует сконтачиться с его собственником. Возможно, пояснив свои мотивы разрешение на использование будет получено, но без этой отмашки, ничего предпринимать не стоит
#289 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Mermaid писал(а):
Оффтоп:
Hacky писал(а):
Этот закон как и закон о пиратстве и о незаконном сливе песен/альбома за несколько дней до релиза. Он как бы есть, но толку то? Если всех устраивает другое. Причем обе стороны, как мы видим.


Не соглашусь. Кого именно устраивает? Поклонников, которым нужно поскорее здесь и сейчас?
Или Туомаса и ко, которые несколько раз говорили, что они считают сливы воровством. И закон считает это воровством и наказуемым деянием.

Менеджмент группы и сама группа таким отношением растроены, и понятно почему. Люди работали над тем, чтобы разработать график сдачи альбома, организовали промо-тур, каждое событие будь-то выход трейлера или статья в большом издании внесено в расписание, которому жестко следуют. Врядли ты бы на их месте была бы в восторге, что в твои планы кто-то вмешался.

Hacky писал(а):
Он как бы есть, но толку то?


Законы по защите авторских прав работают, когда вина доказуема. Я более чем уверена, что выпускаемыми лейблами эти случаи расследуются, и если вина человека доказуема, то бывает вот так:

http://arstechnica.com/tech-policy/2014/08/british-man-sentenced-to-nearly-three-years-in-prison-for-movie-piracy/

http://www.theguardian.com/uk-news/2014/nov/12/dancing-jesus-two-jailed-illegal-music-downloads

Поэтому, возвращаясь к началу, прежде, чем использовать и распространять чужой интеллектуальный труд следует сконтачиться с его собственником. Возможно, пояснив свои мотивы разрешение на использование будет получено, но без этой отмашки, ничего предпринимать не стоит

Да я не против закона. Но вот когда Найты подадут в суд хотя бы на одного слившиго и выиграют дело, вот тогда действительно можно будет говорить о важности закона. А то как кроме грозных постов в соц.сетях на сливших сингл дальше дело не доходит. Что раньше, что и сейчас. А вот если хоть раз наказали бы тех сливальщиков, то мы бы с трепетом ждали ДАТУ релиза альбома и бежали потом за ним в магазин. Но как видим ситуация другая в мире. Cool

И кстати и автору той же книги тоже удобно. Т.к., повторюсь, книгу прочитают фанаты на своем языке, хоть и нелегально, и захотят потом приобрести доступный иностранный вариант или оригинал для картинок. Wink
#290 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Дамы, а если обойти закон? Мы не будем ничего распространять, а просто переведём коллективно, так сказать, для себя? Перевод для себя же, разрешён? ))) (ничего переводить не надо, это просто идея, как пример)
#291 Ссылка на пост Добавлено:
погодите, погодите ) я финский подучу, перескажу вам, чо да как )))
#292 Ссылка на пост Добавлено:
Escapist, раз в открытый доступ без разрешения переводы выкладывать нельзя, будем собирать литературные вечера, на которых ты будешь нам книгу переводить устно. Laughing 3

Но вообще, в теории, я не думаю, что получить разрешение на некоммерческий перевод так уж сложно; если писатель рассуждает в той манере, про которую говорит Хаки, то он преспокойно даст согласие на фанатский перевод, который позволит распространить его книгу в стране, в которой её издавать не собираются. Так что если кому-то б захотелось перевести и выложить книгу, прежде чем нарушать закон, можно попробовать связаться с автором - хуже от этого не будет. Smile
#293 Ссылка на пост Добавлено:
Dis писал(а):
Escapist, раз в открытый доступ без разрешения переводы выкладывать нельзя, будем собирать литературные вечера, на которых ты будешь нам книгу переводить устно.

это будет леген...ПОГОДИПОГОДИ!...дарно! ЛЕГЕНДАРНО! Laughing 3
Форум / Наш Nightwish / Nightwish Book
Загрузка...
Быстрый вход: