Hacky писал(а):
Странно... ФК RAMMSTEIN и DEPECHE MODE переводили сами книги с нем. и англ. языков.
То, что переводили другие, и был такой прецедент, разве делает распространение чужого материала законным?
Отличная статья на тему здесь
http://geektimes.ru/post/146372/
Приведу выдержку:
Цитата:
Право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:
1) некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
2) некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.
Тем не менее, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с условным Василием, своим правом осуществлять перевод.
Подытожим:
1. Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
2. Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
3. В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.
Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.
Т.е. преждем чем распространять материал, нужно заручиться согласием автора или издательства. Я думаю, что это ставит точку в дальнейшей дискуссии относительно этого вопроса.
Добавлено спустя 7 минут и 31 секунду
Кстати, книгу на английском можно теперь приобрести для читалок
Kobo,
Nook и
Kindle.
Пролистать образец можно
здесь.