Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 00:49
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#1 Ссылка на пост Добавлено:
Честно говоря, текстами песен Nightwish я заинтересовался не так уж давно. Порой, однако, просто не въезжаешь в то, что же хотел сказать автор - то ли от незнания языка, то ли от заумности построенной фразы. Я молчу о том, что припев Wishmaster'а я до сих пор вообще не понимаю - ну что к чему?.. Приведу пример более простой и, как мне кажется, связанный именно с языковыми проблемами. В TPATP есть строчка "I cannot cry 'cause the shoulder cries more..." И что бы это значило?

По Яндексу:
1)
а) плечо; плечевой сустав
to work shoulder to shoulder — работать плечом к плечу
to shrug one's shoulders — пожимать плечами
to square one's shoulders — распрямлять плечи
broad, square shoulders — широкие плечи
rounding of the shoulders — сутулость
б) лопатка, лопаточная часть (мясной туши)
2)
а) что-л. напоминающее по форме плечо
б) выступ, уступ
в) плечики (для одежды), вешалка
3) обочина (дороги)
4) тех. буртик; поясок
5) межсезонье (в авиаперевозках; время, когда цены на билеты снижаются)

Пока сконяюсь к лопаточной части мясной туши...
#2 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing,
Многа ты панимаешь! Художника-то любой обидеть может! Very Happy
"I cannot cry 'cause the shoulder cries more..."
я пологаю маестра Иеханес Холопайнен имел ввиду следующее:
Я не могу плакать, тк уже исплакалси и заплакал все что мог... тобиш плечо)))
Просто человеческий язык, понимаешь ли, не может выразить все то, что чувствует Холопайнен, а главное то, что является ему в его видениях... сложная ситуация, а что делать? Приходиться мириться с его закидонами Very Happy
#3 Ссылка на пост Добавлено:
А меня интересует что это за безглазые холмы в BBB. Very Happy Я слышала что это он скорее всего взял с названия одноименного фильма, но все таки это звучит немного... Я бы сказала, непонятно..
#4 Ссылка на пост Добавлено:
Aeterna,
А это ваще элементарно, дорогая))) Поговорка - не думаю, что Туо такой прозаичный, чтоб названия фильмов в тексты пихать)))
#5 Ссылка на пост Добавлено:
Master!
Apprentice!
Heartborne, 7th Seeker
Warrior!
Disciple!
In me the Wishmaster...

Хорошо, а припев Вишмастера???

*все равно там как-то в TPATP непонятно фраза построена...*
#6 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing,
Нууу... тут и я бессильна. Это уже последний оплот сумасшествия, по-моему, но песня на пять.
#7 Ссылка на пост Добавлено:
Nemo sailing home
Nemo letting go

Хммм... А это - действительно просто грамматическая ошибка?
И еще - о чем вообще песня Bless The Child?

Why am I loved only when I'm gone?
Gone back in time to bless the child
Think of me long enough to make a memory
Come bless the child one more time
#8 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing, не поверишь... Laughing Про значение текста этой песни я и спрашивала в привате у моих друзей с форума... Вот буквально пару часов назад.. Правда лично мне непонятны были начало и конец... Но ты прав, эта строчка тоже наводит на размышления...

Nightmare, ну так обьясни)) Есть такая пословица? И что она означает?
#9 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing,
Цитата:
Nemo sailing home
Nemo letting go
Хммм... А это - действительно просто грамматическая ошибка?

Ты имеешь ввиду леттинг гоу? если нет, то почему бы не деепричастный оборот?

Цитата:
Why am I loved only when I'm gone?
Gone back in time to bless the child
Think of me long enough to make a memory
Come bless the child one more time

Я что-то первый раз всерьез задумалась над лирикой Иёханеса... ну если искать смысл, то 3 строчка является продолжением первой, а 4 третьей... и тогда параллельно две линии сюжета..., но как они связаны известно только маестро)
Перевод типа:
1. Почему меня любят, только кода я ухожу?
3. Запомни меня (типа не пытайся возвратить)
2.Повернуть время в спять, чтобы благословить дитя
4. (но тк повернуть время не возможно) приди дитя исчо разок

Добавлено спустя 2 минуты 50 секунд:

Aeterna,
А я по чем знаю? Типа у стен есть уши)
Если я, конечно, права и это поговорка.
Последний раз редактировалось: Lightmare (3 авг 2007, 00:17); всего редактировалось: 1 раз
#10 Ссылка на пост Добавлено:
It's not the monsters under your bed, it's the men next door
Это не монстры под твоей кроватью, это сосед Laughing
Или объясните смысл этой строчки?
#11 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
слышала что это он скорее всего взял с названия одноименного фильма, но все таки это звучит немного... Я бы сказала, непонятно..

Ну если у него есть тексты с явными намёками на сюжеты мультиков Диснея, то почему бы и нет? Однако ж, Туомас повзрослел, с мультиков перешёл на фильмы)
Цитата:
почему бы не деепричастный оборот?

даже если и деепричастный оборот, он тут неправильно употреблён,по-моему..
#12 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
It's not the monsters under your bed, it's the men next door
Это не монстры под твоей кроватью, это сосед
Или объясните смысл этой строчки?

Я трактую этот фрагмент так:
Не стоит бояться выдуманных чудовищ, ближние могут причинить больший вред.
Последний раз редактировалось: Nia (3 авг 2007, 00:23); всего редактировалось: 1 раз
#13 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child,
А если попробовать не воспринимать дословно? Хотя очень хочеца, я тя понимаю))))))))
It's not the monsters under your bed, it's the men next door
Типа монстры под кроватью эта наивность чья-то, тк обычно дети этими кошмарами страдают. Значит, человек ведет себя как ребенок. Так вот Холопайнен типа советует ему быть серьезнее и не боятся вского бреда или иными словами смотреть на реальность и не строить себе других миров... как советовал Тарье, не?
не знаю насколько понятно я изъяснилась... Confused
#14 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare, я поняла... Мне кроме дословного перевода ничего в голову не лезло. Это единственная строчка с Century Child, которая мне не понятна. Ах, да, еще некоторые строки из End of all hope:
Turn off the light and let me pull the plug - ???

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
луз зе чайлд - терять невинность, я правильно понимаю? подразумевается innocence?
#15 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Turn off the light and let me pull the plug

Здесь по-моему, всё просто - Выключи свет и позволь мне нажать на курок
#16 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child,
Первое я сама не знаю... словарь пишет "тянуть штепсель"... бред, мож че пошлое? Embarassed
На счет второго - думаю, да... по-другому никак)
#17 Ссылка на пост Добавлено:
Sorrowind, я переводила как "позволь мне вытянуть штепсель из розетки" Заткнулся Заткнулся спасибо.
Nightmare, спасип за помощь)))
#18 Ссылка на пост Добавлено:
В творческом разделе форума есть отличные переводы всех песен. Иногда с комментариями. =)
#19 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
вытянуть штепсель из розетки

Nightmare, Century Child, кстати, это тоже вариант. Вроде "Ты выключи свет, а я вытяну штепсель из розетки", что по смыслу близко к "Ты сделай первую половину дела, а я закончу". Может, что-то такое?!Smile
#20 Ссылка на пост Добавлено:
Sorrowind,
Найтвиш со штепселями и розетами? не, скорее курок... ведь и в этом деле тоже:Ты выключи свет, а я выстрелю"
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: