Текущее время: вторник, 24 января 2017, 10:01
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#321 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina,
Leilina писал(а):
"Властелин Колец" у меня тоже просто "убит" не очень качественным переводом.

В чьем переводе ты его читала? Я - в Григорьева-Грушецкой, и это мой любимый, остальные не перевариваю Razz
#322 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, у меня Муравьёв и Кистяковский Sad
#323 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina, а мой мне кажется наиболее поэтичным и передающим дух книги.. Smile
#324 Ссылка на пост Добавлено:
Это перевод Муравьёва не очень качественный?!11111 Ололо, ну вы, люди, даёте! Он, по-моему, вообще считается классическим переводом ВК.
#325 Ссылка на пост Добавлено:
нет, не считается. И он действительно хуже, чем перевод Григорьева-Грушецкой
#326 Ссылка на пост Добавлено:
Ну, считаться-то он может классическим, потому что вроде как первый, только отсебятины там столько, что бедняга Профессор в гробу переворачивается по сей день, хоть электростанцию рядом с ним устанавливай Заткнулся
Как художественный текст он может и неплох, но как перевод - упаси господи.
Я читала в переводе Вампиловой, довольнанимагу. Не считаю ее образцово-показательным переводом, ибо не было возможности сравнить (кроме КистеМура и нее больше не читала вариантов), но я лично довольна.
#327 Ссылка на пост Добавлено:
*и я свои пять копеек вставлю ^^* У меня перевод Волковского. Он немного странноватый, но язык такой... ммм... слово бы подобрать... цветистый, похожий на язык народных сказаний, во)) А перевод Муравьева (если параллельно читать его и оригинал), может, и близкий практически до буквальности, но иногда - раз! - и какая-нибудь ерунда, не пойми откуда взятая =\ Нафих-нафих.
#328 Ссылка на пост Добавлено:
Я конечно немного погорячилась, сказав, что перевод Муравьёва некачественный, но всё же он мне представляется немного "корявым" и тяжеловесным. Описания природы не на том уровне, который задаёт оригинал.

Braenn, так получилось, что третий том у меня в переводе Волковского. Но мне к нему было сложно привыкать из-за онтов вместо энтов, Йовин вместо Эовин и т.д.
#329 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Leilina писал(а):
Но мне к нему было сложно привыкать из-за онтов вместо энтов, Йовин вместо Эовин и т.д.

А я это просто мимо сознания пропускала)) Для меня Эовин осталась Эовин, Теоден - Теоденом (а не Тейоденом) и т.д.
#330 Ссылка на пост Добавлено:
Braenn, а я иногда очень не люблю (меня даже это бесит Very Happy ), когда имена не привычны. В книге может быть и правильный вариант, но меня всё равно будет раздражать. Стараюсь "пропустить мимо сознания", но глаз-то цепляется.
А с именами собственными в переводах беда, особенно с ВК) Чего стоит только фамилия Фродо) Он и Сумкинс, он и Бэггинс, он и Торбинс Very Happy
#331 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina, и еще Беббинс xD
#332 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina писал(а):
Йовин вместо Эовин

а у меня Йовин, и такое звучание ее имена мне больше нравится.. Также как и Йомер, Йорл и Йоред...
Leilina писал(а):
а я иногда очень не люблю (меня даже это бесит ), когда имена не привычны. В книге может быть и правильный вариант, но меня всё равно будет раздражать. Стараюсь "пропустить мимо сознания", но глаз-то цепляется.

да, да, именно! Как были привычными Кирдэн Корабел, Нэин, Наир Великий, Келеберн, Суслень Маслютик и Упокоища, так и остались))
#333 Ссылка на пост Добавлено:
каждый перевод ВК делался для определенной читающей братии. Гришу/грушу рекомендуют детям или вобще для первого прочтения.
Но самым известным (и помоему первым, но не уверена) стал Кистя/Мур...
Если хотите академической точности перевода слов, имен и проч. - читаем "академический" перевод Карри/каменкович. Кстати, сама читала - очень разнится с Гришей/Грушей и Кистя/Муром, сразу чувствуется не сказочный перевод, а серьезное, эпическое произведение.
Еще ОЧЕНЬ неплохой перевод ВАМ - Маториной)
А вообще, общество пришло к мнению, что лучшего перевода не существует..)
Leilina писал(а):
А с именами собственными в переводах беда, особенно с ВК) Чего стоит только фамилия Фродо) Он и Сумкинс, он и Бэггинс, он и Торбинс

тут в каждом переводе каждой книги столько кривотолков... тут уж кому как больше нравится))
#334 Ссылка на пост Добавлено:
Ох, вечная тема...

{Helga} писал(а):
Но самым известным (и помоему первым, но не уверена) стал Кистя/Мур...


Первый перевод ВК из официально изданных - действительно Кистямур, а вот неофициальный -Бобырь. Про этот уникально-трешевый перевод можно почитать тут: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml
В целом библиография перевоодов Толкина с анализом тут: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bibzlo.html

Shiru писал(а):
Это перевод Муравьёва не очень качественный?!11111 Ололо, ну вы, люди, даёте! Он, по-моему, вообще считается классическим переводом ВК.


У ВК нет "классического" перевода. У каждого есть недостатки, и идеала, как говорится, не существует. Есть мнение, что хороший перевод должен быть выпоолнен а) профессиональным лингвистом, б) толкинистом (и в плане знания матчасти, и в плане определенной степени фанатизма). Когда в издательстве готовили новый перевод ВК в качестве юбилейного издания, наши отечественные толкинисты предлагали свои услуги в качестве переводчиков. Но их послали, и в результате вышел ужасный Волковский (почему ужасный читаем опять же тут: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml)

{Helga} писал(а):
Гришу/грушу рекомендуют детям или вобще для первого прочтения.


Ты не путаешь с Кистямуром? Это у них язык детский, приближенный к русским сказкам и былинам, а ГГ вообще более реалистичный и жесткий. Одно время на него гнали из-за сокращенного издания, но сейчас ВК в переводе ГГ издан полностью, вот у меня лично есть и такой перевод.

Я читала и отрывки из Бобырь, и Грузберга, и ГГ, и Кистямура, и Каменкович-Каррик, Немирову... На мой вкус ГГ и Грузберг - лучшие. Пусть у Грузберга нет особой литературной обработки, но зато он точно следует тексту. А вот ГГ на мой вкус идеальны - главное, что передан суховатый, но образный язык Толкина, без приукрашиваний, сюсюканий. Он логичен, четок, и поэтому и такой волшебный))
#335 Ссылка на пост Добавлено:
Ehwas писал(а):
Ох, вечная тема...

это точно..)
Ehwas писал(а):
уникально-трешевый перевод

это да...))) что то с чем-то..) как такое в печать пустили?)
Ehwas писал(а):
Ты не путаешь с Кистямуром?

да, перепутала.. Заткнулся
Ehwas писал(а):
А вот ГГ на мой вкус идеальны

я его первым прочла и считла лучшим, а потом прочла кистямура.. и теперь теряюсь..
#336 Ссылка на пост Добавлено:
{Helga} писал(а):
я его первым прочла и считла лучшим, а потом прочла кистямура.. и теперь теряюсь..


У меня вообще история была такая. С 91ого года дома лежали кистямуровские Хранители, одно из первых изданий, и как-то не шли. Когда мне было 15, подруга притащила ВК в переводе ГГ и ткнула - читай! Его я, в общем-то цивильная девочка, проглотила очень быстро, и моск унесло далеко и надолго. Решила докупить к своему первому тому остальные. И купила второй в переводе Каменкович-Каррик, а третий - Кистямура. Потом решила перечитать, и тогда я не обратила внимание, насколько разная стилистика у этих трех авторов... До ГГ не дотягивал никто. Но слава богу, в инете удалось найти перевод Грузберга, который мне тоже очень понравился, ну а с нереальным подъемом толкинизма, вызванным фильмом Пиджея, быстро нашла и другие издания, в том числе любимых ГГ=) Прочла и книжку в оригинале, сравнила с переводами и убедилась, что ГГ все-таки ну чисто стилистически и настроенчески самые близкие к Профессору...
Вообще есть такая тема, что какой первый перевод прочтешь - тот и остается любимым=)

{Helga} писал(а):
как такое в печать пустили?)

Еще одна статья про бобыревский перевод тут: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobyrsila97.html

Кратко так. Однажды рукопись 3. Бобырь случайно попалась на глаза московскому инженеру Семену Уманскому, человеку очень талантливому и разностороннему, разумеется, завсегдатаю московских "кухонных посиделок". Ему книга страшно понравилась. Рукопись перепечатали (в трех или четырех экземплярах на печатной машинке) и переплели. Итак, перевод был сделан, но 3. Бобырь все же сильно сомневаясь, что рукопись примут к изданию. Она понимала, что следует иметь веское обоснование для того, чтобы напечатать произведение иностранного (тем более английского, а значит, буржуазного) автора. Содержание романа также могло вызвать нарекания. В запасе у переводчицы была идея - подать книгу Толкина как научную фантастику... Далее, короче, по ссылке xDDD Это нечто... А Венец Арагорна - вообще феерия Very Happy
#337 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Вообще есть такая тема, что какой первый перевод прочтешь - тот и остается любимым=)

Хех, а ведь так оно и есть )
Цитата:
а) профессиональным лингвистом, б) толкинистом (и в плане знания матчасти, и в плане определенной степени фанатизма)

А что, среди людей, переводящих ВК были любители?) Да и надо быть в изрядной степени толкиенистом, чтобы вообще взяться за его перевод. И чтобы он вышел читабельным, кстати, тоже. Так что надо воскресить Толкиена и научить его русскому...-_-
#338 Ссылка на пост Добавлено:
Shiru писал(а):
А что, среди людей, переводящих ВК были любители?)


Я не скажу так на память, были ли среди переводчиков ВК профессиональные лингвисты или филологи. Может были, может нет.

Shiru писал(а):
Да и надо быть в изрядной степени толкиенистом, чтобы вообще взяться за его перевод.


Почему? Есть переводчик, его нанимает издательство. Работа у него такая - переводить, а Толкин, его мир энд соу он ему вообще может быть по сараю - просто текст, который нужно осмыслить и перевести. А как уж автор перевода этот текст осмыслит, какую концепцию вложит в перевод - тут уже как бог на душу положит, вот в чем ужасть))

Добавлено спустя 8 минут 21 секунду:

К слову, из интервью с ГГ - Наталья Григорьева говорит: "После первого знакомства – ощущение огромного мира, на фоне которого разворачивается действие. Откуда-то возникло и уже не отпускало ощущение подлинности, непридуманности этого мира. Немедленно захотелось узнать, во-первых, что это за мир, а во-вторых – "как это сделано". "

Вот это правильное ощущение, как раз наше, толкинутое Very Happy
#339 Ссылка на пост Добавлено:
У самого перевод Григорьева-Грушецкой. Вполне доволен. Оригинал читал, но там язык порой такой "суровый", что глаза в кучу. Если уж даже носителям языка тяжко бывает, то что о нас, иноземцах... Хотя Лафкрафт, пожалуй, ещё более суров.

Дочитываю Гиперион Дэна Симмонса. То, что этот товарищ пишет о религиях, в частности о христианстве... Не так. После этого какой-нибудь Дэн Браун со своими Кодами и прочими адско-райскими книжками покажется автором наивных приключенческих романов для среднего и старшего школьных возрастов. Странно, что на него со стороны Ватикана не было никаких "гонений". Если уж на Брауна были, то вдвойне странно.

Цитирую по книге. Уже за одну эту фразу его в энном веку сожгли бы на костре инквизиции.

Цитата:
«...Но он победил. Боль была его союзником. Господи Иисусе... Что такое несколько часов на кресте... а потом — копьё и покой... Семь лет!..»
#340 Ссылка на пост Добавлено:
Очень нравится серия книг про "Стальную Крысу" от Гарри Гаррисона про неуловимого, хитрого, умного вора Джеймса ди Гриза, который тем не менее, постоянно спасает мир.
Последнюю вещь только недавно прочитала, а именно роман-игру, в которой читатель - главный герой; новобранец на службе у Спецкорпуса, которому поручили весьма ответственную миссию.. Very Happy
Весьма любопытная вещь, затягивает. Советую поиграть в свободное время))))
http://harrison.h1.ru/g_game.html
Форум / Культура, искусство, книги / Изба-читальня
Загрузка...
Быстрый вход: