Прочитала в который раз поэму Роберта Браунинга
"Childe Roland to the Dark Tower Came" ("Чайлд Роланд к Темной Башне пришел"). К слову, для поклонников Кинга, именно этим произведением вдохновлялся маэстро Стивен, что, в общем-то, отчетливо видно из названия
Итак, поэма описывает путь рыцаря по имени Роланд к своей цели, которой он одержим, абсолютно, фанатично, и главное, что он, похоже сам не знает, почему. О его прошлой жизни можно узнать из его разрозненных воспоминаний, которые преследуют его раз за разом, нынче одинокого и никому не нужного:
Giles then, the soul of honour - there he stands
Frank as ten years ago when knighted first.
What honest man should dare (he said) he durst.
Good - but the scene shifts - faugh! what hangman hands
Pin to his breast a parchment? His own bands
Read it. Poor traitor, spit upon and curst!
Перед его глазами причудливо и искаженно сплетается все - и действительность, и призраки прошлого, и страхи, миражи и галлюцинации, вызванные изнуряющим путешествием, в котором он потерял всех и конца которому не видно. Он то видит дорогу и холмы, то выжженную сражениями и временем землю, усланную костями и прахом, то ядовитую реку, которую ему приходится пересекать вброд, то горный кряж, заслонивший итак садящееся солнце. Кажется, что абсолютно все, сам мир противится достижению непонятной цели; и в какой-то момент становится совершенно невозможным разобрать, где действительные препятствия, а где плод больного, пошатнувшегося, обостренного сознания и фантазии Роланда. Кругом мрак и смерть.
А потом поэма подходит к своему концу. Роланд достиг Темной Башни и протрубил в рог, огласив местность песней единственного выжившего... И это конец. Читатель так и не узнает, зачем он искал Башню; за что сложил свои головы весь отряд, кроме него; что он нашел там, внутри вожделенной крепости. Поэма обрывается ровно на своей кульминации, не дав ответ на рой вопросов.
Есть много объяснений и интерпретаций произведения - мне близка точка зрения, гласящая о том, что возводимый в абсолют рыцарский обет, долг - зовите, как угодно - уничтожает самого рыцаря. Для него цель, которую он даже сам себе не способен объяснить, становится выше жизни собратьев и друзей; она сводит с ума, пробуждает слабость и низменность, опустошает. И эта цель становится важнее результата - Роланд не спешит войти в Башню, ему словно и не интересно уже то, что она может скрывать. Путь и стремление оказалось важнее итога, во имя которого было принесено столько жертв.
В поэме есть все, за что я люблю английскую поэзию - эта непередаваемая ритмика, которая так и просится в обрамление средневековой мелодии; почти осязаемые образы, преследующие главного героя - кажется, что бросишь взгляд через плечо, а там коварная река, сгубившая одержимых, и мрачное, мертвое поле, до которого не дотягиваются робкие лучи солнца. Кожей ощущаешь ужас и смятение.
Not hear? when noise was everywhere! it tolled
Increasing like a bell. Names in my ears
Of all the lost adventurers my peers, -
How such a one was strong, and such was bold,
And such was fortunate, yet, each of old
Lost, lost! one moment knelled the woe of years.
There they stood, ranged along the hill-sides, met
To view the last of me, a living frame
For one more picture! in a sheet of flame
I saw them and I knew them all. And yet
Dauntless the slug-horn to my lips I set,
And blew. "Childe Roland to the Dark Tower came.''
Красота! К слову, с популярностью кинговской "Темной Башни" в России, появилось несколько весьма приличных переводов, помимо классического
Валентины Давиденковой (которая обозвала Темную Башню "Темным замком"). У
Ксении Егоровой мне понравилось все, кроме, пожалуй, концовки, процитированной в оригинале выше - мне кажется важной именно точка, фраза о достижении Башни. Потому, наверное, выделю перевод
Наны Эристави - во всяком случае, я не заметила в нем искажений, и стиль, как мне кажется, сохранен, насколько это вообще возможно передать русским английскую поэзию.