Про Feel For You.
Понимать ее только на эмоциональном уровне мне мало - это одна из любимых песен и хочется пропитаться ею насквозь, как бы сильно она ни пахла смертью. Поэтому я продолжу изыскания вместо того, чтобы к экзамену готовиться. %)
Во-первых, это исключительно ролевой дуэт. Если Туо и написал ее о себе любимом, тут все равно две роли, а не одна, спетая вдвоем, как, скажем, в Planet Hell или Dead To The World. Во-вторых, фраза feel for you при переводе о "чувствах к тебе" по форме предложения должна иметь существительное-дополнение, например, I feel love for you, I feel hate for you; но опустить это слово не то что неграмотно - невозможно (меня в свое время мучили грамматикой :grin. Зато, возможно, во фразе "just give in to it Never think again I feel for you" опущено слово that, т.е. имеется ввиду вот что: "never think again that I feel for you" - больше никогда не думай, что я тебе сочувствую. Я вообще поняла эту песню не как признание в стиле "я тебя люблю, а ты меня не понял(а)", а так: "я любил(а) тебя, но сейчас я еще больше тебя ненавижу". Возможно, это все только мой собственный бред.
Потом эта пресловутая змея. "Однажды я вскормлю змею, выпью ее яд и останусь в сознании в то время, когда исчезнет боль и я переборю память о тебе". На ум приходит классическая притча о том, как крестьянин выкормил змею, а она взяла его и тяпнула, тут он ей и сообщает: "Ах ты такая-растакая, я пригрел тебя на груди, а ты меня тут грызёшь!" - и разрубил её надвое. Но какова тогда смысловая окраска этих слов? "Змея" - это явно не тот, кому поёт героиня, ведь она по сути уже "вскормила" его своей любовью... тогда что же? Быть может, выпить змеиный яд и получить через него свободу от любви - убить объект своей любви, отравить свою душу, но остаться живой и больше не страдать от всего, что мучило раньше?
К слову, то, что она, по его мнению, "чуть холодна в своей могиле и чуть тепла в моей постели", может означать, что всё уже не так как было раньше.
Наверняка эта песня об ужасном межличностном конфликте. Им надоело мучиться друг от друга и они решили... да, кто знает, вдруг это действительно выстрел или взаимные выстрелы? Мне всегда тот момент в песне казался завораживающе-угрожающим. Или даже так: "this one is for you" - это для тебя, но если есть "это", есть и что-то другое такое же? Возвращаясь к грамматике, скажу определенно - есть. Иными словами, если речь о пулях, подразумевается такое: я приберегу одну для себя, а эта - для тебя!" Так хоть какой-то смысл получается.
Вообще, наверно, стоит мне написать свой перевод. С переводом, данным на Найткоме я не согласна ни в чем. Он поэтичен, но смысл не просто смазан - по-моему, он просто убит.
(Она)
- Ты был моей первой любовью,
Землею, уходившей из-под ног,
Запахом спальни, пылкой красотой,
Дрожью на расстоянии, ниспосланными небесами.
Я - снег на твоих губах,
Замораживающий привкус, глоток чистоты,
Я - дыханье в твоих волосах,
Бесконечный кошмар, дьявольское логово.
Именно столько - множество раз
Я могу сказать, что тоскую по тебе,
Словно лилия среди шипов,
Словно жертва среди волков.
Однажды я выкормлю змею,
Выпью ее яд и останусь в сознании,
В то время, когда боль исчезнет
И я переборю память о тебе.
(Он)
- Еле холодна в своей могиле,
Еле тепла в моей постели.
Сегодня мы сыграли в ничью,
Но, девочка, я твой кукловод.
(Они хором)
- А это для тебя, для тебя, только для тебя,
Просто сдайся и никогда больше не думай,
Что я могу сочувствовать тебе.
Ну и "похоронный", жутковатый мотив в конце. По моей версии, песня должна называться "Сочувствовать тебе" с подразумевающимся по смыслу отрицанием (т.е. на самом деле никто больше не собирается этого делать: "Хватит сочувствовать тебе").
В результате мне представилось, как Тарья и Марко стоят, направив друг на друга пистолеты (или попросту вцепившись друг другу в шею) и с горящими от страсти и ненависти глазами поют: "This one is for you, for you, only for you!" - живенько так. Кошмар какой, вдруг моя теория про смысл песни верна?
Понимать ее только на эмоциональном уровне мне мало - это одна из любимых песен и хочется пропитаться ею насквозь, как бы сильно она ни пахла смертью. Поэтому я продолжу изыскания вместо того, чтобы к экзамену готовиться. %)
Во-первых, это исключительно ролевой дуэт. Если Туо и написал ее о себе любимом, тут все равно две роли, а не одна, спетая вдвоем, как, скажем, в Planet Hell или Dead To The World. Во-вторых, фраза feel for you при переводе о "чувствах к тебе" по форме предложения должна иметь существительное-дополнение, например, I feel love for you, I feel hate for you; но опустить это слово не то что неграмотно - невозможно (меня в свое время мучили грамматикой :grin. Зато, возможно, во фразе "just give in to it Never think again I feel for you" опущено слово that, т.е. имеется ввиду вот что: "never think again that I feel for you" - больше никогда не думай, что я тебе сочувствую. Я вообще поняла эту песню не как признание в стиле "я тебя люблю, а ты меня не понял(а)", а так: "я любил(а) тебя, но сейчас я еще больше тебя ненавижу". Возможно, это все только мой собственный бред.
Потом эта пресловутая змея. "Однажды я вскормлю змею, выпью ее яд и останусь в сознании в то время, когда исчезнет боль и я переборю память о тебе". На ум приходит классическая притча о том, как крестьянин выкормил змею, а она взяла его и тяпнула, тут он ей и сообщает: "Ах ты такая-растакая, я пригрел тебя на груди, а ты меня тут грызёшь!" - и разрубил её надвое. Но какова тогда смысловая окраска этих слов? "Змея" - это явно не тот, кому поёт героиня, ведь она по сути уже "вскормила" его своей любовью... тогда что же? Быть может, выпить змеиный яд и получить через него свободу от любви - убить объект своей любви, отравить свою душу, но остаться живой и больше не страдать от всего, что мучило раньше?
К слову, то, что она, по его мнению, "чуть холодна в своей могиле и чуть тепла в моей постели", может означать, что всё уже не так как было раньше.
Наверняка эта песня об ужасном межличностном конфликте. Им надоело мучиться друг от друга и они решили... да, кто знает, вдруг это действительно выстрел или взаимные выстрелы? Мне всегда тот момент в песне казался завораживающе-угрожающим. Или даже так: "this one is for you" - это для тебя, но если есть "это", есть и что-то другое такое же? Возвращаясь к грамматике, скажу определенно - есть. Иными словами, если речь о пулях, подразумевается такое: я приберегу одну для себя, а эта - для тебя!" Так хоть какой-то смысл получается.
Вообще, наверно, стоит мне написать свой перевод. С переводом, данным на Найткоме я не согласна ни в чем. Он поэтичен, но смысл не просто смазан - по-моему, он просто убит.
(Она)
- Ты был моей первой любовью,
Землею, уходившей из-под ног,
Запахом спальни, пылкой красотой,
Дрожью на расстоянии, ниспосланными небесами.
Я - снег на твоих губах,
Замораживающий привкус, глоток чистоты,
Я - дыханье в твоих волосах,
Бесконечный кошмар, дьявольское логово.
Именно столько - множество раз
Я могу сказать, что тоскую по тебе,
Словно лилия среди шипов,
Словно жертва среди волков.
Однажды я выкормлю змею,
Выпью ее яд и останусь в сознании,
В то время, когда боль исчезнет
И я переборю память о тебе.
(Он)
- Еле холодна в своей могиле,
Еле тепла в моей постели.
Сегодня мы сыграли в ничью,
Но, девочка, я твой кукловод.
(Они хором)
- А это для тебя, для тебя, только для тебя,
Просто сдайся и никогда больше не думай,
Что я могу сочувствовать тебе.
Ну и "похоронный", жутковатый мотив в конце. По моей версии, песня должна называться "Сочувствовать тебе" с подразумевающимся по смыслу отрицанием (т.е. на самом деле никто больше не собирается этого делать: "Хватит сочувствовать тебе").
В результате мне представилось, как Тарья и Марко стоят, направив друг на друга пистолеты (или попросту вцепившись друг другу в шею) и с горящими от страсти и ненависти глазами поют: "This one is for you, for you, only for you!" - живенько так. Кошмар какой, вдруг моя теория про смысл песни верна?
Последний раз редактировалось: Sacramenti (8 апр 2009, 20:22); всего редактировалось: 1 раз