Текущее время: воскресенье, 19 мая 2024, 12:25
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#301 Ссылка на пост Добавлено:
Про Feel For You.
Понимать ее только на эмоциональном уровне мне мало - это одна из любимых песен и хочется пропитаться ею насквозь, как бы сильно она ни пахла смертью. Поэтому я продолжу изыскания вместо того, чтобы к экзамену готовиться. %)
Во-первых, это исключительно ролевой дуэт. Если Туо и написал ее о себе любимом, тут все равно две роли, а не одна, спетая вдвоем, как, скажем, в Planet Hell или Dead To The World. Во-вторых, фраза feel for you при переводе о "чувствах к тебе" по форме предложения должна иметь существительное-дополнение, например, I feel love for you, I feel hate for you; но опустить это слово не то что неграмотно - невозможно (меня в свое время мучили грамматикой :grinSmile. Зато, возможно, во фразе "just give in to it Never think again I feel for you" опущено слово that, т.е. имеется ввиду вот что: "never think again that I feel for you" - больше никогда не думай, что я тебе сочувствую. Я вообще поняла эту песню не как признание в стиле "я тебя люблю, а ты меня не понял(а)", а так: "я любил(а) тебя, но сейчас я еще больше тебя ненавижу". Возможно, это все только мой собственный бред.
Потом эта пресловутая змея. "Однажды я вскормлю змею, выпью ее яд и останусь в сознании в то время, когда исчезнет боль и я переборю память о тебе". На ум приходит классическая притча о том, как крестьянин выкормил змею, а она взяла его и тяпнула, тут он ей и сообщает: "Ах ты такая-растакая, я пригрел тебя на груди, а ты меня тут грызёшь!" - и разрубил её надвое. Но какова тогда смысловая окраска этих слов? "Змея" - это явно не тот, кому поёт героиня, ведь она по сути уже "вскормила" его своей любовью... тогда что же? Быть может, выпить змеиный яд и получить через него свободу от любви - убить объект своей любви, отравить свою душу, но остаться живой и больше не страдать от всего, что мучило раньше?
К слову, то, что она, по его мнению, "чуть холодна в своей могиле и чуть тепла в моей постели", может означать, что всё уже не так как было раньше.
Наверняка эта песня об ужасном межличностном конфликте. Им надоело мучиться друг от друга и они решили... да, кто знает, вдруг это действительно выстрел или взаимные выстрелы? Мне всегда тот момент в песне казался завораживающе-угрожающим. Или даже так: "this one is for you" - это для тебя, но если есть "это", есть и что-то другое такое же? Возвращаясь к грамматике, скажу определенно - есть. Иными словами, если речь о пулях, подразумевается такое: я приберегу одну для себя, а эта - для тебя!" Так хоть какой-то смысл получается.
Вообще, наверно, стоит мне написать свой перевод. С переводом, данным на Найткоме я не согласна ни в чем. Он поэтичен, но смысл не просто смазан - по-моему, он просто убит.

(Она)
- Ты был моей первой любовью,
Землею, уходившей из-под ног,
Запахом спальни, пылкой красотой,
Дрожью на расстоянии, ниспосланными небесами.

Я - снег на твоих губах,
Замораживающий привкус, глоток чистоты,
Я - дыханье в твоих волосах,
Бесконечный кошмар, дьявольское логово.

Именно столько - множество раз
Я могу сказать, что тоскую по тебе,
Словно лилия среди шипов,
Словно жертва среди волков.

Однажды я выкормлю змею,
Выпью ее яд и останусь в сознании,
В то время, когда боль исчезнет
И я переборю память о тебе.

(Он)
- Еле холодна в своей могиле,
Еле тепла в моей постели.
Сегодня мы сыграли в ничью,
Но, девочка, я твой кукловод.

(Они хором)
- А это для тебя, для тебя, только для тебя,
Просто сдайся и никогда больше не думай,
Что я могу сочувствовать тебе.

Ну и "похоронный", жутковатый мотив в конце. По моей версии, песня должна называться "Сочувствовать тебе" с подразумевающимся по смыслу отрицанием (т.е. на самом деле никто больше не собирается этого делать: "Хватит сочувствовать тебе").
В результате мне представилось, как Тарья и Марко стоят, направив друг на друга пистолеты (или попросту вцепившись друг другу в шею) и с горящими от страсти и ненависти глазами поют: "This one is for you, for you, only for you!" - живенько так. Кошмар какой, вдруг моя теория про смысл песни верна? Rolleyes#2
Последний раз редактировалось: Sacramenti (8 апр 2009, 20:22); всего редактировалось: 1 раз
#302 Ссылка на пост Добавлено:
Sacrament писал(а):
Про Feel For You.

Потом эта пресловутая змея. "Однажды я вскормлю змею, выпью ее яд и останусь в сознании в то время, когда исчезнет боль и я переборю память о тебе". На ум приходит классическая притча о том, как крестьянин выкормил змею, а она взяла его и тяпнула, тут он ей и сообщает: "Ах ты такая-растакая, я пригрел тебя на груди, а ты меня тут грызёшь!" - и разрубил её надвое.

хммм... Марсело? :grin: Why not? Rolleyes#2

Цитата:
Словно молитва среди волков.

Prey - это жертва. Wink А то с "молитвой" смысл теряется, тем более та через "а" пишется.

Цитата:
В результате мне представилось, как Тарья и Марко стоят, направив друг на друга пистолеты (или попросту вцепившись друг другу в шею) и с горящими от страсти и ненависти глазами поют: "This one is for you, for you, only for you!" - живенько так. Кошмар какой, вдруг моя теория про смысл песни верна? Rolleyes#2

Это скорее Туомас и Тарья должны так стоять друг напротив друга)) Но видно не о Тарье эта песня. О какой-то другой девушке. (А мне бы хотелось видеть ее по-другому, понимать по-своему.. Видеть чувства, а не сочувствие, видеть жертвой не девушку,а мужчину (ну Туо, ясен пень, он же о себе любимом))

Добавлено спустя 5 минут 23 секунды:

Sacrament писал(а):
Или даже так: "this one is for you" - это для тебя, но если есть "это", есть и что-то другое такое же? Возвращаясь к грамматике, скажу определенно - есть. Иными словами, если речь о пулях, подразумевается такое: я приберегу одну для себя, а эта - для тебя!"

или так: он стреляет в себя со словами "это для тебя". Хотя я выстрела там не чувствую, это скорее удар сердца (или судьбы) в моем понимании.
И все же я лично для себя предпочла бы оставить ее для восприятия на эмоциональном уровне. А то так некоторые песни для меня теряют свою прелесть/перестают заражать мурашками если я начинаю их разбирать (к найтам это не относится. в некоторых же песнях порой достаточно одного лишь прочтения текста, чтобы они побледнели передо мной)
#303 Ссылка на пост Добавлено:
За "жертву" спасибо, перепутала. Уже исправила. Smile
Думаю, тут речи нет ни о Тарье, ни уж тем более о Марсело. Песня эта очень темная, страшная, никогда и никто не поймет ее до конца, а может, этого и не нужно (возможно, это просто придуманная поэтом история). Но я никогда не разочаровываюсь в музыке, начиная ее разбирать. По-моему, разобраться - самое важное, ведь иначе слова теряют свою значимость и остается только музыка. Более или менее с вашей помощью я нарисовала себе бледный, сумрачный образ Feel For You, но мне этого все равно мало... :( Хочется понять ее и сердцем, и умом. У меня очень специфическое и личное отношение к этой песне. И так хочется раскрыть наглухо сокрытое... Но это трудность и сама по себе, и проблема, опосредованная чужим для нас языком.

У меня и к Sleeping Sun тоже есть свои вопросы. Вроде бы это песня о надежде (losing faith makes a crime и т.д.), но в то же время я воспринимаю здесь солнечное затмение как... ну, переходное состояние, чуть ли не возможность общения с загробным миром. Мне рисуется, что герой мысленно уходит в какое-то запределье, преодолевая свои горести (Sorrow has a human heart), и стремится куда-то далеко, за самое солнце, которое sleeping, weeping with you - будто навстречу давно потерянному близкому человеку: I'd sail before a thousand moons Never finding where to go - уплыву за тысячу лун не зная дороги (ведь такую дорогу действительно трудно найти, она может быть только в твоем сердце). Или, хотя это и маловероятно, это диалог с богом... Возможно, кому-то, кто всё понял, мои слова покажутся смешными, но все же, что вы сами об этом думаете?
#304 Ссылка на пост Добавлено:
Sacrament, я сначала о Фил фо ю выскажусь.
Не кажется, что в строчках про змею может говориться что-то о холодности и расчетливости, допустим, Тарьи? Типа она говорит о том, что в итоге станет известной, работая на группу, но потом перестанет быть ее частью и будет счастливо жить без группы. Может змея - это группа?

По Солнцу: не думаю, что диалог с богом. По-моему, это больше подходит к воспоминаниям об умершем. Тут слишком много боли.
#305 Ссылка на пост Добавлено:
myrrrsky писал(а):

Не кажется, что в строчках про змею может говориться что-то о холодности и расчетливости, допустим, Тарьи? Типа она говорит о том, что в итоге станет известной, работая на группу, но потом перестанет быть ее частью и будет счастливо жить без группы. Может змея - это группа?

Но ведь змея отравляет, а по этой логике настоящая змея - это сама Тарья. Laughing 3 Да и сама она не такая дура была бы петь подобное о себе.
Мне немного надоело, что если возникает вопрос по лирике, всё сразу относят на счет отношений Тарьи и группы. Да, Холопайнен изливал свои эмоции по данному вопросу часто, но не настолько же. Фил фо ю не о том, имхо. Там даже настроение слишком специфическое, мало подходящее. Хочется мыслить шире. Но, конечно, прав может оказаться любой.
#306 Ссылка на пост Добавлено:
Ну, кто их разберет... Проще у самого Туо спросить, если найтмэйл откроют Wink
Тут так можно до бесконечности спорить и домысливать. Извращенность чужих умов мы не поймем.
Я вообще не сильная в английском. *сижу и третью строчку Слипин сан перевожу со словарем*
#307 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
myrrrsky писал(а):
Проще у самого Туо спросить, если найтмэйл откроют Wink

Вот и мне та же мысль в голову приходила. Только некорректно это будет: "Слушай, Туомас, а что ты вообще имел ввиду, написав Фил фо ю?" Это и неуважение отчасти, да и вопрос слишком частный, который ответа стопудово не получит. Его прочитают, поглумятся и выбросят. Я не рискну, хотя на самом деле у него слишком много неясных песен.
#308 Ссылка на пост Добавлено:
Я тут вроде с Солнцем разобралась. Мой авторский перевод навел меня на мысль: а не может ли эта песня быть написана типа от лица кого-то умершего? Меня на это третий куплет навел. "Я желаю в это мгновение ночи продлить жизнь.... как я желаю сойти вниз вместе с солнцем..." ну и так далее.
По ходу дела - это чувства кого-то к возможно Туо. Размышления Туо на эту тему. ИМХО.
#309 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Sacrament писал(а):
Цитата:
myrrrsky писал(а):
Проще у самого Туо спросить, если найтмэйл откроют

Sacrament писал(а):
на самом деле у него слишком много неясных песен.

Это точно. А далее можно приложить список вопросов с просьбой отвечать на них желательно по русски, чтобы больше ни у кого сомнений не осталось Wink Жалко, что он на такое не пойдет Wink
#310 Ссылка на пост Добавлено:
myrrrsky писал(а):
"Я желаю в это мгновение ночи продлить жизнь

Не-а. "Я хочу, чтобы эта ночь длилась вечно" или дословно "чтобы эта ночь длилась всю жизнь". Wink2
Чувствую, мы эдак в далекие дебри зайдем. Smile))
#311 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
убрала словарь подальше и вспомнила о том, как сдавала этот долбанный экзамен Very Happy

Наверно нам стоит пользоваться переводами с сайта и их перебирать по косточкам.
#312 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Sacrament писал(а):
Вот и мне та же мысль в голову приходила. Только некорректно это будет: "Слушай, Туомас, а что ты вообще имел ввиду, написав Фил фо ю?" Это и неуважение отчасти, да и вопрос слишком частный, который ответа стопудово не получит. Его прочитают, поглумятся и выбросят. Я не рискну, хотя на самом деле у него слишком много неясных песен.

Вот кстати, мне не нравится, когда человек не может рассказать о том, что написал. Имхо, создаётся впечатление, что сам не понимает, что хотел сказать.


Добавлено спустя 2 минуты:

Оффтоп:
Elle писал(а):
Жалко, что он на такое не пойдет

Ага, скажет, мол, по-русски я вам буду отвечать, но про песни ни-ни Laughing
#313 Ссылка на пост Добавлено:
myrrrsky писал(а):
По ходу дела - это чувства кого-то к возможно Туо. Размышления Туо на эту тему.

если к Туо, то он, имхо, не такой эгоист, чтобы анализировать, какие у кого-то к нему чавства Very Happy
#314 Ссылка на пост Добавлено:
Это опять я. =)
На этот раз Who ever brings the night. Обычно близкие по духу песни я чувствую и при переводе понимаю без проблем, а эта песня эмоционально стоит далеко от меня, поэтому я не до конца ее понимаю. Да, блудница и моряк, но:

1) Точно ли от лица мужчины поется песня?

2) "Come with me underwater
And drown to despise me no more
Unholy, unworthy
My night is a dream for free"
Извините за грубость изложения, но выходит, дядя поддался на соблазн, воспользовался и... утопил несчастную блудницу за порочность?!

И вообще, мне эта песня отчего-то иногда дуэтом кажется. Объясните бестолковой?
#315 Ссылка на пост Добавлено:
Sacramenti, песня от лица женщины, как я понимаю. От лица той самой блудницы.

Underwater это, как я поняла, не озеро и не море в котором она призывает ее утопить, а страсть, в которой она предлагает утонуть.
#316 Ссылка на пост Добавлено:
Sacramenti писал(а):
is a dream for free

Блудница бы такого не сказала... Хотя по общему настроению песни больше похоже, что именно она поёт. Моряки, знаете ли, на такие возвышенные фразы не способны, в моём представлении. Smile

Насчёт underwater согласна...
#317 Ссылка на пост Добавлено:
Rowena, нууу... нимфоманка, может.. Хоть бесплатно)))
*хотя, мне казалось, что это "можешь мечтать о ночи со мной сколь угодно"*
#318 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, кстати, возможен и этот вариант, про мечту.

Просто там есть место, где употребляется вполне такое однозначное слово whore - иначе, чем "шлюха", я его как-то не воспринимаю. Smile Кстати, этот отрывок прямо указывает на то, что поёт моряк, но общее настроение песни этого не подтверждает... Короче, я запуталась. Smile Может, они вообще попеременно поют? Идея не лишена смысла - раньше было обычным делом у моряков, остановившихся на ночь в порту, цеплять кого попало, ну, а у блудницы это просто жизненное кредо, можно сказать.
#319 Ссылка на пост Добавлено:
Так там же вроде гарем - потому и бесплатно. Wink
#320 Ссылка на пост Добавлено:
Rowena, ну не только "шл*ха", еще и "развратная женщина", "прелюбодейка"
И, потом, "шл*ха" это не обязательно та, что отдает себя за деньги. Это просто эм... женщина, которая спит с кем попало.

*блин, че мы обсуждаем,а? Тут же дети...*
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: