не понимаю название песни Dead To The World. Как это можно перевести? Мертвы для мира вроде подходит, но при обратном переводе на английский получается несколько иное. Как будет правильно?
Mielikki писал(а):Что поется в демо-версии Евы вместо little girl (with life ahead)? Кто разобрал?
Sacrament писал(а):This one is for you for you
Only for you
Just give in to it never think again
I feel for you
Sacrament писал(а):Я сочувствую тебе
Aalto писал(а):Leilina, у меня в буклете Heaven. В переводе с английского "небеса". А если haven, то это будет "убежище". Не думаю, что это правильно.
Вроде как, в переводе это будет что-то типа: "Небеса сегодня свовно дорога к месту, которое я назвал своим домом..." [/qupte]
Спасибо. Похоже, диск у меня всё-таки левый
Раньше у меня этот отрывок переводился так: "Приют сегодня есть, но путь мой лежит в края, что домом я назвал" Нужно исправить
Что касается Feel For You - то это одна из самых неясных по тексту песен (что подтверждают многочисленные дискуссии). Я считаю, что её следует воспринимать больше на эмоциональном уровне, нежели искать ответов в тексте. У меня вообще название переводилось по-разному: от "Я понимаю тебя" до варианта Mielikki.
Но всё-таки самым интересным местом остаётся эта Змея