Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 06:01
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#281 Ссылка на пост Добавлено:
Embarassed не понимаю название песни Dead To The World. Как это можно перевести? Мертвы для мира вроде подходит, но при обратном переводе на английский получается несколько иное. Как будет правильно?
#282 Ссылка на пост Добавлено:
Algazor , тебе кажется, нужно поставить for вместо to? На самом деле и то и другое правильно, to здесь больше подходит.
#283 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, спасибо. Просто видал разные варианты перевода, и в каждом название переведено по-разному Very Happy что вводит в некоторое заблуждение

Posted after 12 minutes 54 seconds:

вообще переводы лирики Nightwish дело весьма щекотливое. Тут надо убивать двух зайцев. Нужно чтобы название красиво и понятно звучало по-русски и чтобы при переводе сохранялся смысл и то что имел ввиду Маэстро... увы, про второе очень часто забывают Sad
#284 Ссылка на пост Добавлено:
Algazor, у мя, к примеру, с найтами прост принцип, хочешь хороший перевод - разбирайся и переводи сам! =)
#285 Ссылка на пост Добавлено:
HaCkEr, ну это конечно правильно Wink , но довольно часто возникают вопоросы, за ответом на которые волей-неволей приходится лезть в интернет. Ведь мало просто перевести словарем, нужно еще по смыслу все связать Smile
#286 Ссылка на пост Добавлено:
Algazor, вот поэтому я и сказал - разбирайся *т.е. прочесывай весь инет на тему комментариев на счёт смысла песен* и переводи! Wink2
#287 Ссылка на пост Добавлено:
а на мой вопрос кто-нибудь знает ответ? Confused
#288 Ссылка на пост Добавлено:
HaCkEr, Конечно Smile таким способом я разобрался с непонятками в The Poet and the Pendulum. Smile а вот на другие песни не всегда есть добротное обьяснение, особеннно для такого нуба, как я
#289 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, я послушала. Все идеально разбираю, кроме этой строки(( Так что мне теперь тоже интересно Smile
#290 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki писал(а):
Что поется в демо-версии Евы вместо little girl (with life ahead)? Кто разобрал?

passed and down вроде бы... ну вроде как униженная и оскорбленная, наверное
#291 Ссылка на пост Добавлено:
Hevein, ну мне тоже слышится что-то вроде униженная, но чего-то кажется не хватает, смысл ускользает
#292 Ссылка на пост Добавлено:
Algazor, ну почему же, в таком виде строка, имхо, наоборот больше смысла приобретает, чем в исправленном в финальной версии... Песня-то про третируемую в школе девочку..
#293 Ссылка на пост Добавлено:
Hevein, да я со смыслом вроде разобрался. Мда... Не дает мне эта песня покоя. Красивейшая баллада с глубочайшим внутренним смыслом. Эхх... Туомас знал что делал, когда сделал ее первой песней в исполнении Анетт. Тарья бы ее так не спела
#294 Ссылка на пост Добавлено:
И как всё-таки начинается For the Heart I Once Had?
Heaven today...
или
Haven today...
У меня в буклете второй вариант, да и поётся вроде он. Но некоторые переводы наталкивают на мысль, что, может быть, первый?
#295 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina, у меня в буклете первый вариант.
#296 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina, у меня в буклете Heaven. В переводе с английского "небеса". А если haven, то это будет "убежище". Не думаю, что это правильно.
Вроде как, в переводе это будет что-то типа: "Небеса сегодня свовно дорога к месту, которое я назвал своим домом..." *топорно, я еще не переводила ее нормально*
#297 Ссылка на пост Добавлено:
Тут уже писали про Feel For You, но ясности не воцарилось. Для меня это самая непонятная песня Найтвиш. Во-первых, я сломала всю голову над переводом названия, потому что с английского эта фраза переводится только как "сочувствую тебе" и никак иначе. А ни о каком сочувствии в песне и речи нет. Потом такие строки:

Barely cold in her grave
Barely warm in my bed
Settling for a draw tonight
Puppet girl, your strings are mine


Перевожу сама их так:

Еле холодна в своей могиле,
Еле тепла в моей постели.

Сегодня мы сыграли в ничью,
Но, девочка, я твой кукловод.

Выделенные строки не обретают в моих мозгах никакого смысла.
Вообще ясно, что речь идет о довольно-таки жертвенной любви с женской стороны и хищнической - с мужской, но чем, собс-но дело кончилось?
Потом опять отжиг какой-то:

This one is for you for you
Only for you
Just give in to it never think again
I feel for you


Этот (?) - для тебя, только для тебя,
Просто сдайся/поддайся этому и больше никогда не задумывайся,
Я сочувствую тебе (?).

Ребята, о чем здесь речь? Confused И если лирическая героиня по легенде самоубивается, как я об этом читала, то где это прописано?
#298 Ссылка на пост Добавлено:
Sacrament, могу сказать собственные ощущения насчёт последнего.
Sacrament писал(а):
This one is for you for you

Only for you

Just give in to it never think again

I feel for you


На словах "This one" идёт резкий удар (ударные + бас), очень похожий на выстрел. В моём понимании это выстрел не в себя, а скорей в мужчину. Хотя возможно подразумевалось самоубийство.
#299 Ссылка на пост Добавлено:
Sacrament писал(а):
Я сочувствую тебе

Sacrament, Feel For You переводится как "Я испытываю чувства к тебе".
И здесь, мне кажется, скорее идет речь о том, что он не хочет больше о ней думать, но все равно не может забыть. И ей посвящает эти жестокие строки: "Это для тебя, только для тебя", "я хочу чтоб ты страдала ради меня".
Хотя мне больше нравится трактовать это обращение не как жестокость, а как пожертвование чем-то ради нее, "это все для тебя, только для тебя, видишь, что я чувствую к тебе". Но это уже мои заморочки, и первый вариант, наверное, правильнее.
Confused
#300 Ссылка на пост Добавлено:
Aalto,
Aalto писал(а):
Leilina, у меня в буклете Heaven. В переводе с английского "небеса". А если haven, то это будет "убежище". Не думаю, что это правильно.
Вроде как, в переводе это будет что-то типа: "Небеса сегодня свовно дорога к месту, которое я назвал своим домом..." [/qupte]

Спасибо. Похоже, диск у меня всё-таки левый Sad
Раньше у меня этот отрывок переводился так: "Приют сегодня есть, но путь мой лежит в края, что домом я назвал" Very Happy Нужно исправить Smile

Что касается Feel For You - то это одна из самых неясных по тексту песен (что подтверждают многочисленные дискуссии). Я считаю, что её следует воспринимать больше на эмоциональном уровне, нежели искать ответов в тексте. У меня вообще название переводилось по-разному: от "Я понимаю тебя" до варианта Mielikki.
Но всё-таки самым интересным местом остаётся эта Змея Very Happy
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: