Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 08:59
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#261 Ссылка на пост Добавлено:
Кстати, кажется, в тексте есть упоминание о творческом кризисе.

"One last perfect verse
Is still the same old song
Oh Christ how I hate what I have become"


Может, что-то другое имелось в виду.
#262 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo писал(а):
Mielikki писал(а):


Насчет второй части - я нашла такой перевод, и он показался мне подходящим:
Я не могу умереть, я – продажная тварь для мира…



как только эту строчку не переводили.
Просто мне показалось, что "шл*ха" звучит слишком грубо, и в данной ситуации "продажная тварь" звучит лучше.

Я не помню, где-то я еще вариант один слышала... Тоже классный, но так как слишком болит голова не могу вспомнить(

распутник по-моему лучше Wink , к тому же шл*ха это женский род, Холопайнен бы в двойне обиделся, если бы узнал как вы его перевели.

Мой ворд знает Холопайнена! Ох, долго я его учил…
#263 Ссылка на пост Добавлено:
OceanReBorn,
OceanReBorn писал(а):
Мой ворд знает Холопайнена!

что значит "ворд"? Ты сначала текст что-ли в ворде набираешь, а потом в сообщение вставляешь?
#264 Ссылка на пост Добавлено:
OceanReBorn писал(а):
распутник по-моему лучше

Только не в тему немножко, а так - да. Very Happy
Ш***а подходит, он сам, говоря о лирике песни, сказал, что он написал для мальчика-сопрано такой грубый текст, что там-откуда-берутся-мальчики-сопрано ему отказали.
#265 Ссылка на пост Добавлено:
Кстати, "мальчик-сопрано" - неверное определение, ведь сопрано - это женский голос. Для мальчика надо было бы говорить "дискант" Wink
#266 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki писал(а):
Кстати, "мальчик-сопрано" - неверное определение, ведь сопрано - это женский голос. Для мальчика надо было бы говорить "дискант"

Он же "сопранист". Мальчик исполняет партию, написанную для сопрано, поэтому они могут его так называть.
#267 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
OceanReBorn писал(а):
гром[/b]атике учился только 10 месяцев перед поступлением

Даж ворд не спасает)))

Mielikki,
Mielikki писал(а):
Кстати, "мальчик-сопрано" - неверное определение, ведь сопрано - это женский голос. Для мальчика надо было бы говорить "дискант"

В большинстве хоров мальчиков - это называют сопрано. Дискант относится к уже установившимся, сломавшимся голосам, да и вообще старинный термин однако! Wink2
#268 Ссылка на пост Добавлено:
что шепчет мальчик с самом начале TPATP?
#270 Ссылка на пост Добавлено:
вот нашёл кое-что связанное с "The Pharaoh Sails To Orion"
гробница фараона Х|Х династии Сети | - настоящий подземный дворец: в нём несколько парадных помещений, украшенных изображениями с надписями, проходы, кладовые. Долгий спуск по лестницам и пандусам - поистине путь в загробный мир. Зал, в котором когда-то стоял саркофаг с мумие фараона, знаменит росписью потолка: га густом синем фоне помещено символическое изображение созвездий и торжественного шествия богов.
#271 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo писал(а):
Mielikki писал(а):


Насчет второй части - я нашла такой перевод, и он показался мне подходящим:
Я не могу умереть, я – продажная тварь для мира…



как только эту строчку не переводили.
Просто мне показалось, что "шл*ха" звучит слишком грубо, и в данной ситуации "продажная тварь" звучит лучше.

Я не помню, где-то я еще вариант один слышала... Тоже классный, но так как слишком болит голова не могу вспомнить(

Кстати, насчёт "шл*хи", хлестните меня по носу, если я заплутал в мозгах((
Он писал сначала для Тарьюшки, и писал от всей души. А теперь пришлось писать тексты для Аннеты, вот может так самокритично?!...
#272 Ссылка на пост Добавлено:
Warlock, что за бред?
Если будет угодно знать, когда эти тексты были написаны, он даже не был знаком с Анетт.
#273 Ссылка на пост Добавлено:
Warlock, тексты он пишет в первую очередь для себя и о себе, своих фантазиях, внутреннем мире и том, что лично интересно ему самому.

Ну к примеру из интервью Suomen Kuvalehti:

Цитата:
- Я пишу песни только чтобы чувствовать себя лучше и улучшить свое психическое состояние.


были и еще более явные примеры..

Для Тарьи он немного подправлял тексты, как сам признавался, чтобы не было уж слишком явных несоответствий, поскольку исполняет их всё-таки девушка. То же продолжилось и в Новой Эре.

Ну а приведенные строчки, разумеется, о том, как он сам себя ощущал в то время...
#274 Ссылка на пост Добавлено:
Факт для любознательных )

A Return to the Sea:

Survival of the fittest
...
Darwin's resurrection is witnessed


Знаменитое выражение survival of the fittest (выживают сильнейшие) вовсе не пренадлежит Чарльзу Дарвину, как многие думают.
Его автор - Герберт Спенсер - инженер, философ и психолог, в свое время он был не менее знаменит, чем Дарвин.
Этот термин впревые был предложен Спенсером в работе "Принципы биологии" (1864), написанной под влиянием "теории естественного отбора" Дарвина.
Дарвин, в свою очередь, сделал коллеге ответный комплимент, употребив новое выражение в пятом издании своего "Происхождения видов путем естественного отбора" (1869): "Этот принцип, в силу которого каждая слабая вариация сохраняется, если она полезна, я назвал термином "естественный отбор", для того чтобы указать этим на его отношение к отбору, производимому человеком. Но выражение, часто употребляемое м-ром Гербертом Спенсером, - "виживание наиболее приспособленных" - более точно, а иногда и одинаково удобно".
Последний раз редактировалось: Usha (6 авг 2008, 18:02); всего редактировалось: 1 раз
#275 Ссылка на пост Добавлено:
Какая интересная темка) Я хочу спросить вас. Меня уже неделю добивает строчка из Евы:

The Good in her will be my sunflower field

Ну не пониамю я ее! Есть предложения?
#276 Ссылка на пост Добавлено:
Leilina, а что именно не понятно? "Добро, живущее в ней, будет моим полем подсолнухов". Поэтический образ, где Доброта отождествляется с цветами солнца. Невинность ребёнка дарит радость и вдохновение автору, ведущему повествование.
#277 Ссылка на пост Добавлено:
Sylphe, просто по-русски это не очень понято. Спасибо за объяснение! Я просто не думала, что в Еве добра на целое подсолнуховое поле хватит)))

Sylphe
Smile Smile Smile
#279 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo писал(а):
Mielikki писал(а):


Насчет второй части - я нашла такой перевод, и он показался мне подходящим:
Я не могу умереть, я – продажная тварь для мира…



как только эту строчку не переводили.
Просто мне показалось, что "шл*ха" звучит слишком грубо, и в данной ситуации "продажная тварь" звучит лучше.

Я не помню, где-то я еще вариант один слышала... Тоже классный, но так как слишком болит голова не могу вспомнить(


Эвфемизмов много - "блудница", "распутница", "падшая женщина" и не просто для мира а для мира "непонимающего", "чуждого", "равнодушного"
#280 Ссылка на пост Добавлено:
Что поется в демо-версии Евы вместо little girl (with life ahead)? Кто разобрал?
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: