B апокрифе Мамона - демон, противодействующий Богу.
О нём же из словаря:
"Мамона, маммон, у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага."
Его же называли одним из воплощений жадности, если я правильно помню.
Думаю это всё туры Nightwish. Пока заняться нечем и все остальные достали, хочется побыть наедине - взял книжечку и вперёд. Начитался, можно и песни посочинять)))
Думаю это всё туры Nightwish. Пока заняться нечем и все остальные достали, хочется побыть наедине - взял книжечку и вперёд. Начитался, можно и песни посочинять)))
он и в AFF уже ""матерился"". Скорее всего просто много свободного времени вообще, если посмотреть на его дом, то вокруг не много дел, которыми можно заняться, сам мечтаю о таком полубеззаботном образе жизни, ну и читать он любит, он же эскапист, в книгах и фильмах и музыке его «спасение», так же он явно выписывает отдельно всё, что интересное встретит, в FAQ даже указываются источники некоторых строчек. Скорее это не хобби хорошо влияющая на лирику, а умышленная работа, что бы её разнообразить и наполнить глубоким смыслом.
Mielikki, я всегда думала, что эта строчка (и вся песня) о том, как скоротечно время, отведенное нам на Земле. "Needed elsewhere" - к ангелам относится, наверное.
Да, эт я тоже понимаю, меня только мучает слово your: как его правильно перевести - своего, твоего или вашего.
Если "своего", то получается, ангелы напоминают нам о краткости своего времени, мы говорим о них в третьем лице.
Если "твоего", то есть "нашего", то мы говорим о том, что ангелы напоминают нам как коротко наше время
Если "вашего", то мы обращаемся к ангелам и говорим им о том, как их время коротко, называем их во втором лице; Ну в общем я наверное ясно выразилась, слово можно перевести тремя вариантами, и сложно выбрать наиболее подходящий.
Если "твоего", то есть "нашего", то мы говорим о том, что ангелы напоминают нам как коротко наше время
Вот, я понимаю песню как раз так
Хотя возможны и все приведенные тобою варианты... Зависит от восприятия каждого.
---
На найткоме перевод таков: Нужно где-то еще
Напомнить нам, что время коротко
Вот еще перевод: Они затем нужны, чтобы напомнить,
Сколь скоротечно время выданное нам
I cannot cry 'cause the shoulder cries more...
Как я перевел: Я не могу плакать, потому что искренние слёзы не иссыхают. Но это чисто выдумка. Смысла я в этой фразе не вижу.
У нас со Svetlana (Селеста - это мой основной ник) получилось просто - "Потому, что плечи болят сильнее", хотя, если размышлять, то скорее всего, получается "Я не могу плакать, потому что я призван утешать", может быть так?
HaCkEr, ммм..
Знаешь, почему-то кажется, что это типа злости к самому себе,
типа
"Я не могу плакать, потому что я призван утешать, Мне нельзя плакать, но я сволочь, потому что мне хреново ==> Я плачу, а значит, предатель, я пошел на поводу у мира, который ждал моих слез"
То есть, все ждали, что после прощания с Тарьей, Туомас даст слабину, ему будет плохо. Но он понимает, что нельзя сдаваться, нужно идти дальше.
А в начале, как мне кажется, у него была мысль забить на все, поэтому-то он и пишет подобную фразу, он понимает: "черт побери, да что же я делаю? Так нельзя... Никто не умер, нужно продолжать"
Castigo, понял о чем ты говоришь, но чес говоря неможко не согласен. Там же чуть выше идёт за первым разом то что он хочет сбежать от всего, и осуждает себя за это. За вторым разом, он осуждает себя за двуликость. Мне кажется у этих строчек несколько иной смысл.
I cannot cry 'cause the shoulder cries more
I cannot die, I, a whore for the cold world
- и мне кажется, здесь лучше переводить дословно: Я не могу плакать, ведь плечо плачет сильнее... так получается скрытый смысл, будто ему хочется поплакаться, а некому - то плечо горюет сильнее его, (как я только заметила, так считает и Passion&TheOpera) и оттого возникает вопрос - чье это плечо плачет сильнее...
Насчет второй части - я нашла такой перевод, и он показался мне подходящим: Я не могу умереть, я – продажная тварь для мира…