Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 11:46
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#241 Ссылка на пост Добавлено:
Harfic, переводится как: "Богаство(деньги) - опиум для народа".
#242 Ссылка на пост Добавлено:
Harfic писал(а):
Mammon

B апокрифе Мамона - демон, противодействующий Богу.
О нём же из словаря:
"Мамона, маммон, у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага."

Его же называли одним из воплощений жадности, если я правильно помню.

Ещё можно пpочесть здесь: http://myfhology.narod.ru/monsters/mamon.html
Последний раз редактировалось: Nia (14 мар 2008, 23:07); всего редактировалось: 1 раз
#243 Ссылка на пост Добавлено:
Спасибо за информацию))

Блин, откуда Туо стока всего знает??? Rolleyes#2
#244 Ссылка на пост Добавлено:
Harfic писал(а):
Блин, откуда Туо стока всего знает???

Думаю это всё туры Nightwish. Пока заняться нечем и все остальные достали, хочется побыть наедине - взял книжечку и вперёд. Начитался, можно и песни посочинять)))
#245 Ссылка на пост Добавлено:
HaCkEr писал(а):
Harfic писал(а):
Блин, откуда Туо стока всего знает???

Думаю это всё туры Nightwish. Пока заняться нечем и все остальные достали, хочется побыть наедине - взял книжечку и вперёд. Начитался, можно и песни посочинять)))
он и в AFF уже ""матерился"". Скорее всего просто много свободного времени вообще, если посмотреть на его дом, то вокруг не много дел, которыми можно заняться, сам мечтаю о таком полубеззаботном образе жизни, ну и читать он любит, он же эскапист, в книгах и фильмах и музыке его «спасение», так же он явно выписывает отдельно всё, что интересное встретит, в FAQ даже указываются источники некоторых строчек. Скорее это не хобби хорошо влияющая на лирику, а умышленная работа, что бы её разнообразить и наполнить глубоким смыслом.
#246 Ссылка на пост Добавлено:
OceanReBorn писал(а):
он и в AFF уже ""матерился"".

Дык AFF писался когда он служил в армии, и ему тем более нечем было заняться в свободное время)
#247 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
HaCkEr писал(а):
Дык AFF писался когда он служил в армии,
О, не зря тогда в военкомате говорят: "Армия тебя многому научит, сынок!" Very Happy
#248 Ссылка на пост Добавлено:
Кстати, в AFF (в песне) есть строчка в припеве
Needed elsewhere to remind us of the shortness of your time

Как следует переводить: Нужные где-то еще, чтобы напоминать нам о краткости своего (или твоего? или вашего?) времени..

Какие есть соображения?
#249 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, я всегда думала, что эта строчка (и вся песня) о том, как скоротечно время, отведенное нам на Земле. "Needed elsewhere" - к ангелам относится, наверное.
#250 Ссылка на пост Добавлено:
Да, эт я тоже понимаю, меня только мучает слово your: как его правильно перевести - своего, твоего или вашего.
Если "своего", то получается, ангелы напоминают нам о краткости своего времени, мы говорим о них в третьем лице.
Если "твоего", то есть "нашего", то мы говорим о том, что ангелы напоминают нам как коротко наше время
Если "вашего", то мы обращаемся к ангелам и говорим им о том, как их время коротко, называем их во втором лице; Ну в общем я наверное ясно выразилась, слово можно перевести тремя вариантами, и сложно выбрать наиболее подходящий.
#251 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki писал(а):
Если "твоего", то есть "нашего", то мы говорим о том, что ангелы напоминают нам как коротко наше время

Вот, я понимаю песню как раз так Smile
Хотя возможны и все приведенные тобою варианты... Зависит от восприятия каждого.
---
На найткоме перевод таков:
Нужно где-то еще
Напомнить нам, что время коротко


Вот еще перевод:
Они затем нужны, чтобы напомнить,
Сколь скоротечно время выданное нам
#252 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child писал(а):
Нужно где-то еще
Напомнить нам, что время коротко

Ну это уже вольный перевод... и его я естественно читала, он не очень точный на мой взгляд

Вот еще перевод:
Century Child писал(а):
Они затем нужны, чтобы напомнить,
Сколь скоротечно время выданное нам

А вот это уже больше на то что имел в виду Туомас. Кто ж знает, что он на самом деле имел в виду..
#253 Ссылка на пост Добавлено:
I cannot cry 'cause the shoulder cries more...
Как я перевел: Я не могу плакать, потому что искренние слёзы не иссыхают. Но это чисто выдумка. Смысла я в этой фразе не вижу.
#254 Ссылка на пост Добавлено:
Scavenger писал(а):
Смысла я в этой фразе не вижу

Я для себя поняла как "тот, у кого на плече можно выплакаться, плачет еще больше, потому я не могу плакать"
#255 Ссылка на пост Добавлено:
У нас со Svetlana (Селеста - это мой основной ник) получилось просто - "Потому, что плечи болят сильнее", хотя, если размышлять, то скорее всего, получается
"Я не могу плакать, потому что я призван утешать", может быть так?
#256 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo писал(а):
"Я не могу плакать, потому что я призван утешать", может быть так?

Красиво, но зачем тогда после фразы с таким милым смыслом правда матка - I a whore for the cold world???
#257 Ссылка на пост Добавлено:
HaCkEr, ммм..
Знаешь, почему-то кажется, что это типа злости к самому себе,
типа
"Я не могу плакать, потому что я призван утешать, Мне нельзя плакать, но я сволочь, потому что мне хреново ==> Я плачу, а значит, предатель, я пошел на поводу у мира, который ждал моих слез"

То есть, все ждали, что после прощания с Тарьей, Туомас даст слабину, ему будет плохо. Но он понимает, что нельзя сдаваться, нужно идти дальше.
А в начале, как мне кажется, у него была мысль забить на все, поэтому-то он и пишет подобную фразу, он понимает: "черт побери, да что же я делаю? Так нельзя... Никто не умер, нужно продолжать"

Надеюсь, не слишком запутано получилось)
#258 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo, понял о чем ты говоришь, но чес говоря неможко не согласен. Там же чуть выше идёт за первым разом то что он хочет сбежать от всего, и осуждает себя за это. За вторым разом, он осуждает себя за двуликость. Мне кажется у этих строчек несколько иной смысл.
#259 Ссылка на пост Добавлено:
Совпадение - я тоже размышляла над этой фразой -

I cannot cry 'cause the shoulder cries more
I cannot die, I, a whore for the cold world


- и мне кажется, здесь лучше переводить дословно:
Я не могу плакать, ведь плечо плачет сильнее... так получается скрытый смысл, будто ему хочется поплакаться, а некому - то плечо горюет сильнее его, (как я только заметила, так считает и Passion&TheOpera) и оттого возникает вопрос - чье это плечо плачет сильнее...

Насчет второй части - я нашла такой перевод, и он показался мне подходящим:
Я не могу умереть, я – продажная тварь для мира…
#260 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki писал(а):


Насчет второй части - я нашла такой перевод, и он показался мне подходящим:
Я не могу умереть, я – продажная тварь для мира…



как только эту строчку не переводили.
Просто мне показалось, что "шл*ха" звучит слишком грубо, и в данной ситуации "продажная тварь" звучит лучше.

Я не помню, где-то я еще вариант один слышала... Тоже классный, но так как слишком болит голова не могу вспомнить(
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: