Long ago, in the early years of the Second Age, the great Elven-smiths
forged Rings of Power (...) But then, the Dark Lord Sauron learned
the craft of ring-making and made the Master Ring
Это цитата сценария мультфильма "Властелин колец" Бакши 1978 года.
ух ты, круто! киитоксиа
а на вики зайти у меня ума не хватило..
Добавлено спустя 28 минут 10 секунд:
я посмотрела в вики про произведение и нашла там про этот мультик. Это оказывается тот, что у меня есть!
А еще сирены из древнегреческой мифологии - прекрасные (или не очень) девушки (или птицы??? Черт, надо перечитать!!!!!), которые заманивали своими чарующими голосами моряков. Им нельзя было противостоять, и корабли разбивались о скалы.
Надо же, так давно читала, а еще помню!
К вопросу о дословностях: если каждый поэт в процессе творения будет думать, как его поймут... и как вот это двустишие переведут на русский/испанский/армянский, то не останется места для полёта. Поэт он на то и поэт - нашкрябал чевойто карандашным обмылком, сам не понял, как это вышло,а все пусть как хотят так и понимают... нет, не в меру своей "одарённости"(забудем эти пошлости) или там извращенства фантазии, а чисто субъективно... а делиться ассоциациями - это здорово, забавно)) Но это я скорее не о вопросе перевода, а об интерпретации текста, т.к. тема неизбежно перерастает в эту плоскость.
Про монстра под кроватью (сорри за отсутствие цитаты) я думаю так.Какой там реальный мир??? Где Найтвишь и где мир реальной действительности? Полагаю, это не вполне совместимые понятия, но мне интересны другие мнения))Так вот, мне всегда казалось, что всё как раз наоборот: типа, жаль, что мы перестали верить в монстров под кроватями, как в старые добрые времена, и заела проза жизни..., замечаем только злобных соседей-буржуев, а на магический силы начхать хотели, совсем люди страх потеряли, обнаглели...
#226
Добавлено:
Закупорился на песне Тарии... Вот, помогите...
1. I can't regret 'cause
I don't even know what I did wrong
2. Leaving you for me
(What about us?)
Try to understand
That I'm only leaving you for me
3. He's drifting through his thoughts
I can't let go exploring
Every corner of his soul
4. I've latched the door
Deep inside
Different memoriesI've latched the door
Deep inside
Different stories
5. Go tell the world I'm still around
I didn't fly, I'm coming down
You are the wind, the only sound
Может вы меня осудите за плохое знание английского, но я честно, не могу понять...
1. I can't regret 'cause
I don't even know what I did wrong
Я не могу сожалеть (о сделанном) потому что
Я даже не знаю, что я сделала неправильно
2. Leaving you for me
(What about us?)
Try to understand
That I'm only leaving you for me
Ухожу от тебя ради себя
(Что же насчет нас? т.е. "Что же с нами будет?")
Попытайся понять,
Что я просто ухожу от тебя ради себя.
3. Hiding from the truth
He's drifting through his thoughts
I can't let go exploring
Every corner of his soul
Хмм... Не совсем понимаю...
Здесь все ясно...
Прячась от правды,
Он дрейфует сквозь свои мысли.
А вот насчет let go...
Это значит "отпускать, упускать, освобождать, выкидывать из головы." Мне больше всего нравится последний вариант, но черт знает. Что-то типа:
"Я не могу выкинуть из головы познание
Каждого уголка его души."
4. I've latched the door
Deep inside
Different memories
I've latched the door
Deep inside
Different stories
Я закрыла дверь на засов
Глубоко внутри
Разные воспоминания
5. Go tell the world I'm still around
I didn't fly, I'm coming down
You are the wind, the only sound
Иди скажи миру, что я еще здесь
Я не летала, я спускаюсь вниз
Ты ветер, всего лишь звук.
Насчет последнего... текст I Walk Alone крив безмерно, и ничего с этим не сделаешь. =)
А еще сирены из древнегреческой мифологии - прекрасные (или не очень) девушки (или птицы??? Черт, надо перечитать!!!!!), которые заманивали своими чарующими голосами моряков. Им нельзя было противостоять, и корабли разбивались о скалы.
Полу-женщины, полу-птицы. Но над ними как только не извращались, причем в мифологии разных народов. То страшные, то прекрасные, то "гибриды", то обычные девушки (опять же - где красивые, где - ужасные). И крылья в разных местах. Есть представление о них, как о девушках, сидевших на сказалах, заманивая моряков пением и игрой на арфе.
Rina.Nothing, I can't let go exploring
Every corner of his soul
я лично перевела как
"Не могу прекратить обыскивать каждый кусочек его души",
даже лучше: "не могу прекратить поиски местечка в его душе"
Castigo, хммм... Дело в том, что если имеют в виду "прекращать", обычно другими глаголами пользуются. Я бы не стал переводить так коряво, если бы мог перевести let go как прекращать. =) А что касается поисков... Использован глагол explore, означающий именно исследование, так что обыскивать - хорошо, а вот поиски (чего?) местечка - это уже вы придумываете что-то свое, автор этого не говорил. У автора явно исследование ради познания. =)))
HaCkEr, по-моему, это лучше, чем плодить темы. Здесь, в конце концов, достаточно свободно в последнее время.
Кстати вчитайтесь... Не намек ли это, на то что Тарья все-таки сама виновата в том, что ее выгнали из Найтвиш? Конечно, может я ошибаюсь, но все же... Больно уж эта песня меня зацепила...
З.Ы. Насчет перевода той строчки согласен с Rina.Nothing, так как больше подходит по контексту.