Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 09:54
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#221 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Long ago, in the early years of the Second Age, the great Elven-smiths
forged Rings of Power (...) But then, the Dark Lord Sauron learned
the craft of ring-making and made the Master Ring

Это цитата сценария мультфильма "Властелин колец" Бакши 1978 года.

ух ты, круто! киитоксиа
а на вики зайти у меня ума не хватило..

Добавлено спустя 28 минут 10 секунд:

я посмотрела в вики про произведение и нашла там про этот мультик. Это оказывается тот, что у меня есть!
#222 Ссылка на пост Добавлено:
Смотрю в словаре слово Siren: сирена (сирены - отряд водных млекопитающих, обитающих в теплых морях и некоторых реках) Very Happy
#223 Ссылка на пост Добавлено:
А еще сирены из древнегреческой мифологии - прекрасные (или не очень) девушки (или птицы??? Черт, надо перечитать!!!!!), которые заманивали своими чарующими голосами моряков. Им нельзя было противостоять, и корабли разбивались о скалы.
Надо же, так давно читала, а еще помню!
#224 Ссылка на пост Добавлено:
Elle, ну это понятно) Просто я про рыб прочитал, смешно стало)
#225 Ссылка на пост Добавлено:
К вопросу о дословностях: если каждый поэт в процессе творения будет думать, как его поймут... и как вот это двустишие переведут на русский/испанский/армянский, то не останется места для полёта. Поэт он на то и поэт - нашкрябал чевойто карандашным обмылком, сам не понял, как это вышло,а все пусть как хотят так и понимают... нет, не в меру своей "одарённости"(забудем эти пошлости) или там извращенства фантазии, а чисто субъективно... а делиться ассоциациями - это здорово, забавно)) Но это я скорее не о вопросе перевода, а об интерпретации текста, т.к. тема неизбежно перерастает в эту плоскость.
Про монстра под кроватью (сорри за отсутствие цитаты) я думаю так.Какой там реальный мир??? Где Найтвишь и где мир реальной действительности? Полагаю, это не вполне совместимые понятия, но мне интересны другие мнения))Так вот, мне всегда казалось, что всё как раз наоборот: типа, жаль, что мы перестали верить в монстров под кроватями, как в старые добрые времена, и заела проза жизни..., замечаем только злобных соседей-буржуев, а на магический силы начхать хотели, совсем люди страх потеряли, обнаглели...
#226 Ссылка на пост Добавлено:
Закупорился на песне Тарии... Вот, помогите...
1. I can't regret 'cause
I don't even know what I did wrong

2. Leaving you for me
(What about us?)
Try to understand
That I'm only leaving you for me

3. He's drifting through his thoughts
I can't let go exploring
Every corner of his soul

4. I've latched the door
Deep inside
Different memoriesI've latched the door
Deep inside
Different stories

5. Go tell the world I'm still around
I didn't fly, I'm coming down
You are the wind, the only sound

Может вы меня осудите за плохое знание английского, но я честно, не могу понять...
#227 Ссылка на пост Добавлено:
1. I can't regret 'cause
I don't even know what I did wrong

Я не могу сожалеть (о сделанном) потому что
Я даже не знаю, что я сделала неправильно

2. Leaving you for me
(What about us?)
Try to understand
That I'm only leaving you for me

Ухожу от тебя ради себя
(Что же насчет нас? т.е. "Что же с нами будет?")
Попытайся понять,
Что я просто ухожу от тебя ради себя.

3. Hiding from the truth
He's drifting through his thoughts
I can't let go exploring
Every corner of his soul

Хмм... Не совсем понимаю...

Здесь все ясно...
Прячась от правды,
Он дрейфует сквозь свои мысли.
А вот насчет let go...
Это значит "отпускать, упускать, освобождать, выкидывать из головы." Мне больше всего нравится последний вариант, но черт знает. Что-то типа:
"Я не могу выкинуть из головы познание
Каждого уголка его души."

4. I've latched the door
Deep inside
Different memories
I've latched the door
Deep inside
Different stories

Я закрыла дверь на засов
Глубоко внутри
Разные воспоминания

5. Go tell the world I'm still around
I didn't fly, I'm coming down
You are the wind, the only sound

Иди скажи миру, что я еще здесь
Я не летала, я спускаюсь вниз
Ты ветер, всего лишь звук.

Насчет последнего... текст I Walk Alone крив безмерно, и ничего с этим не сделаешь. =)
#228 Ссылка на пост Добавлено:
Night_watch, Rina.Nothing, вообще в треде вроде как шла речь о текстах Nightwish Wink2
#229 Ссылка на пост Добавлено:
(the only sound = единственный звук)
#230 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing, Данке огромное! :-)
HaCkEr, Тарья Турунен вроде бывшая Найтвишь...
#231 Ссылка на пост Добавлено:
...но ведь это не делает её тексты текстами Nightwish Wink2
#232 Ссылка на пост Добавлено:
Night_watch,
Цитата:
HaCkEr, Тарья Турунен вроде бывшая Найтвишь...

Leaving you for me тоже песня NW???

belle,
Цитата:
...но ведь это не делает её тексты текстами Nightwish

В точку! Wink2
#233 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Просто я про рыб прочитал, смешно стало)

Так они же млекопитающие, а не рыбы. Wink
Цитата:
А еще сирены из древнегреческой мифологии - прекрасные (или не очень) девушки (или птицы??? Черт, надо перечитать!!!!!), которые заманивали своими чарующими голосами моряков. Им нельзя было противостоять, и корабли разбивались о скалы.

Полу-женщины, полу-птицы. Но над ними как только не извращались, причем в мифологии разных народов. То страшные, то прекрасные, то "гибриды", то обычные девушки (опять же - где красивые, где - ужасные). И крылья в разных местах. Very Happy Есть представление о них, как о девушках, сидевших на сказалах, заманивая моряков пением и игрой на арфе.
#234 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing, I can't let go exploring
Every corner of his soul
я лично перевела как
"Не могу прекратить обыскивать каждый кусочек его души",
даже лучше: "не могу прекратить поиски местечка в его душе"
#235 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo, хммм... Дело в том, что если имеют в виду "прекращать", обычно другими глаголами пользуются. Я бы не стал переводить так коряво, если бы мог перевести let go как прекращать. =) А что касается поисков... Использован глагол explore, означающий именно исследование, так что обыскивать - хорошо, а вот поиски (чего?) местечка - это уже вы придумываете что-то свое, автор этого не говорил. У автора явно исследование ради познания. =)))

HaCkEr, по-моему, это лучше, чем плодить темы. Здесь, в конце концов, достаточно свободно в последнее время.
#236 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Дело в том, что если имеют в виду "прекращать", обычно другими глаголами пользуются.

В зависимости от того, что имеется в виду. "Отпустить", "оставить (в покое и т.п.)".
#237 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Кстати вчитайтесь... Не намек ли это, на то что Тарья все-таки сама виновата в том, что ее выгнали из Найтвиш? Конечно, может я ошибаюсь, но все же... Больно уж эта песня меня зацепила...
З.Ы. Насчет перевода той строчки согласен с Rina.Nothing, так как больше подходит по контексту.
#238 Ссылка на пост Добавлено:
HaCkEr, нет, это не песня Найтвишь... Но все равно, понять ее трудно, а темы "Непонятные места в текстах Тарии Турунен" пока нет... Или я ошибаюсь?
#239 Ссылка на пост Добавлено:
Друзья, дайте мне толкование песни The Pharaon Sails To Orion. Ничего не понимаю Smile
#240 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Greed, your master passion
I Feed the mouth that bites me
Mammon, opiate of the masses
The reek of your lies draws flies


Все давно хотел спросить про эту строчку в Мастере...

"Mammon, opiate " - особенно вот это заинтриговало :grin:
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: