Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 07:26
Пользователи, которые читают эту тему: 2 гостя
Новая тема Ответить
#201 Ссылка на пост Добавлено:
у бабужки Аннет определённо акцент) или же нам всем медвед на ухо наступил
#202 Ссылка на пост Добавлено:
Ilse,
Sex, drugs & rock-'n'roll. Нужное подчеркнуть.

Нет, конечно, не именно о секесе, но скорее о желании обладания физически и духовно. WIHAA - о власти женщины над мужчиной, о том, что мужчина (роль которого блистательно сыграл Марко) страстно желает обладать этой женщиной, невыносисо ненавидя ее за то, что она сковала его волю, не позволяя вырваться из неги собственного желания.

WBTN - тема примерно та же - страсть, желание, возможно разврат... Надо подумать.
#203 Ссылка на пост Добавлено:
FantasMic Part 3
Цитата:
Maleficent's fury
The spindle so luring
Dragon fight, dying night
Dooming might


в FAQ толкуется
Цитата:
The spindle so luring…

В сказке "Спящая красавица" злая волшебница предсказала принцессе, что когда той исполнится 16 лет, она уколет палец веретеном и заснёт мёртвым сном, и проснётся лишь после того, как её поцелует прекрасный принц. Так всё и произошло.

начал искать слово «веретено» в Википедии(все его значения) оказалось, что есть такая галактика в созвездии Дракон:
http://en.wikipedia.org/wiki/NGC_5866
spindle, Dragon, интересно случайно или намеренно эти слова оказались так близко друг к другу в лирике?...
#204 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Mirabilis писал(а):
Мой вариант:
Like the fire fear
She's because give in...
Rolleyes#2

боже, вспоминаю тему на форуме Мельницы, про непонятки.. там и хлеще было... Господин Горных Козлов и так далее...


Мне в 7DttW не понятно слово standeth, я перевода не нашла.. опять неологизм? о_0
#205 Ссылка на пост Добавлено:
Castigo, я перевела эту фразу просто - "...сила любви в самопожертвовании..." - и особо не мурдствовала)))
#206 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
spindle, Dragon, интересно случайно или намеренно эти слова оказались так близко друг к другу в лирике?...


FantasMic посвящен Диснею, так что куда более вероятно, что речь идет именно об экранизации сказки студией Диснея 1959 года.

Цитата:
Мне в 7DttW не понятно слово standeth, я перевода не нашла.. опять неологизм? о_0


%) архаизм!!
На будущее, -eth - суффикс, образующий архаическую форму в английском языке глаголов третьего лица единственного числа изъявительного наклонения. Stands = standeth
#207 Ссылка на пост Добавлено:
Поделюсь своими догадками и асоциациями по поводу смысла некоторых фраз, обсуждавшихся здесь:

I cannot cry `cause the shoulder cries more

Имеется ввиду выражение "плакать у кого-то на плече". Тоесть, "я не смею больше плакать, ведь человек, утешающий меня, переживает гораздо большее горе". Лично мне вспоминается Gethsemane...

Сейчас напишу ещё.

Пожалуйста, высказывайтесь по поводу моих предположений, мне очень интересны ваши мнения!

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:

The Child
Bless thee
And keep thee forever


Думаю, дитя не благословляет, а получает благословение. Тоесть, после "the child" предпологается запятая: "Дитя, будь благословлён и будь -(в моей душе?)- вечно".

Добавлено спустя 6 минут 32 секунды:

Amaranth

Может мне это и приснилось, но вспоминается, что Маэстро в интервью сказал (по памяти, поэтому примерно), что Amaranth - нечто возвышеное, и если судьба преподносит тебе его, ты обязан беречь и лелеять его. Вряд ли он с таким сильным трепетом относится к вокалистке Smile . Думаю, это либо любовь, либо поиск себя в широком смысле.

Один из любимых мультфильмов Туомаса - Beauty and the Beast. Русское название этой сказки было моей первой асоциацией с этой песней. Может, не зря?

И вот ещё, к теме поиска... В Украине с 24 на 25 июня в сёлах празднуют ночь Ивана-Купала. С этим связано огромное количество традиций, одна из которых: это единственная ночь в году, когда цветёт папоротник. Кто найдёт в лесу волшебный красный цветок папоротника (что с научной точки зрения, разумеется, невозможно), тот получает некое могущество (забыла, что же именно). Понимаю, что здесь скорее стоило бы рассматривать финские поверия, но кто знает, язческие традиции иногда оказываются надиво интернациональными, так что может и есть что-то подобное.

Добавлено спустя 3 минуты 13 секунд:

The one in the Big Blue
is what the world stole from me
This night will bring him back to me


Мир, сделав Туомаса циничнее и прагматичнее, похитил у него ту детскую невинность, о которой мы уже неоднократно слышали Smile . Возвращаясь к своим прежним ценностям (ведь в сундуках хранятся сокровища, это можно понимать как душевное богатство), он намерен вернуть "ребёнка".

Добавлено спустя 3 минуты:

Finally the hills are without eyes
They are tired of painting a dead man`s face red
With their own blood


Около города Bouillon есть место, которое называют Le Tombeau du Géant, тоесть могила великана (здесь есть несколько фото: http://www.stenay.org/bouillon/stenay-bouillon-geant.htm). Это огромный холм, на котором как будто-бы нарисовано лицо мёртвого великана (деревьями с листьями разных цветов). Я видела его только таким, как на фотографиях (см ссылку), но осенью по идее какие-то деревья на нём могут быть красными Smile . Для меня эти строчки значат, что деревья на холме, ранее изображавшие мёртвое лицо, нынче сбросили листья. Тоесть, приход зимы - что-то умирает, чтобы через какое-то время возродиться. То, что это именно мёртвое лицо, моежт быть важным ("нечто, уже давно обречённое уйти, теперь ушло" - что-то в этом роде).
#208 Ссылка на пост Добавлено:
Очень интересные догадки, первая особенно. Амарант - он, если не ошибаюсь, из греческой мифологии.
Цитата:
Finally the hills are without eyes
They are tired of painting a dead man`s face red
With their own blood

Но тут, мне кажется, имеется в виду ситуация в группе - им надоело "лить свою кровь", т.е. они устали от конфликта сами знаете с кем.
#209 Ссылка на пост Добавлено:
В начале тут про "shoulders cry" спрашивали. Мое мнение: мужики не плачут, но плечи сотрясаются от слез Very Happy, т.е. плечи плячут.
Народ, фантазируйте, у МАСТЕРА ошибок НЕТ!!! все к чему-нибудь ведет.
#210 Ссылка на пост Добавлено:
belle ночь Ивана-Купала празднуется и в Беларуси. Всё традиции аналогичны. Мот и в Финляндии есть подобное... На форму должны быть знающие люди.
#211 Ссылка на пост Добавлено:
Don't listen to the siren Да, про кровь - звучит убедительно. Но при этом холмы и лицо мертвеца нуждаются в дополнительном объяснении...
Попыталась найти амарант в эциклопедии греческой мифологии - не судьба. Если что-то найду в интренете, сообщу!

OceanReBorn Вот и подтверждение, что традиции бывают более широко распространёнными, чем кажется с превого взгляда! Авось и финны по лесам цветочки ищут... Надеюсь, форумские знатоки тамошних обычаев уделят этому вопросу немного своего внимания!

Никто не возражает, если я воспользуюсь этой темой, чтобы спросить о вашем отношении к некоторым текстам? В смысле, ничего непонятного в них для меня нет, тоесть вопрос вроде не по теме... Но просто очень любопытно, как ещё их можно воспринимать.

В первую очередь хочется порассуждать на тему Whoever Brings The Night vs I Wish I Had An Angel. Здесь где-то было сказано, что это про одно и тоже. Категорически не согласна (насколько это возможно, ведь каждый интерпретирует для себя). На мой взгляд, первая песня действительно просто про секс, мало того, с явными ссылками на то ли проституцию (хотя нет, там "бесплатно" Smile ), то ли one night stand (чего стоит "one-night butterfly"). Что-то очаровывающе-грязное (вспомните Sin City!). Вторая - про то, как любовь, доведённая до отчаянья, превращается во всепоглощающее вожделение. Внимание, вопрос: так в чём же дело? Я как-то нестандартно понимаю эти песни, или имелось ввиду, что они только очень отдалённо об одном и том же?

И второй, для меня лично очень важный, вопрос. Про Ghost Love Score. Кто-нибудь, кроме меня, воспринял слова "If you'll be the one to cut me I'll bleed forever" НЕ в негативном смысле? Для меня было очень удивительно, когда я столкнулась с тем, что общепринятое понимание припева - "если ты сделаешь мне больно, мне будет больно навсегда". Для меня эти слова значат нечто вроде "если ты именно тот, кому суждено нанести мне это ранение, моё чувство к тебе станет вечным". Тут напрашивается асоциация с потерей невинности (и на этот раз уже в общепринятом смысле), но это вряд ли... Вряд ли мужчина бы написал такое. Короче говоря, слово "ранить" я воспринимаю так же, как нередко используется "обжигать" - не боль, а страсть! А вы как думаете?
#212 Ссылка на пост Добавлено:
АМАРАНТ в Греции почитается знаком бессмертия, ибо цветы этого растения цветут целое лето и даже иссохши не теряют своей красоты.
http://www.amaranto.ru/index.files/historyoil.htm

Насчет GLS - это вопрос личного восприятия. У меня первая мысль о "Если ты будешь тем самым, кто меня ранит, я буду истекать кровью вечно" была "если ТЫ (т.е. друг или кто-то кому доверяешь) меня предашь, то я буду страдать вечно".
#213 Ссылка на пост Добавлено:
О, спасибо за Амарант! Smile

GLS... Я не сомневаюсь, что это очень лично, поэтому в начале и упомянула, что пишу не совсем по теме. Я не ищу "правильного" толкования, мне важно другое.
#214 Ссылка на пост Добавлено:
Помните в "Astral romance" такое непонятное слово "salva" (Send me your salva to heal my scars and let this nakedness be my birth). В финском словаре оно значится как "лекарство".
Very Happy чудо-книга-знаний
#215 Ссылка на пост Добавлено:
я все еще никак не разберу, что в Elvenpath там Толкиен говорит Confused слышу только "long ago" и "saturday"
#216 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Цитата:
...Толкиен говорит...

Что куришь??? Very Happy

Мужской голос (полагаю, Холопайненский) говорит, кажется, на финском.
#217 Ссылка на пост Добавлено:
Да ниче не на финском, вроде цитаты из "Властелина", хотя полностью тоже разобрать не смогла...
#218 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Помните в "Astral romance" такое непонятное слово "salva" (Send me your salva to heal my scars and let this nakedness be my birth). В финском словаре оно значится как "лекарство".

а по-моему всё гораздо проще и там salve, а не salva. Salve по-английски - пыль.
#219 Ссылка на пост Добавлено:
Sorrowind, где-то я встречал перевод "salva" как "бальзам". Вот только про финский не уверен. А на офсайте salva... так что...
#220 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
я все еще никак не разберу, что в Elvenpath там Толкиен говорит слышу только "long ago" и "saturday"


Long ago, in the early years of the Second Age, the great Elven-smiths
forged Rings of Power (...) But then, the Dark Lord Sauron learned
the craft of ring-making and made the Master Ring


Это цитата сценария мультфильма "Властелин колец" Бакши 1978 года.

Инфа на Вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings_(1978_film)
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: