Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 05:41
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#181 Ссылка на пост Добавлено:
Фух... Smile А то я подумал, что вы надо мной стебётесь Laughing 3
#182 Ссылка на пост Добавлено:
Harfic, если мы и стебемся, то не над тобой а над... ладно, не буду, а то еще минус влепят... Very Happy
#183 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
не нужно умирать чтобы оправдать ложь


Ну лично мне это понятно - мертвых не спрашивают и не обвиняют. Только живой может оправдаться или оправдываться, а мертвым что? С них спроса нет. Ну не захотел человек отвечать на вопрос правду - взял и умер, что б не привязывались. А относительно Тарьи можно истолковать, что ее "смерть" - это молчание и игнорирование всяких огородных камешков в ее сторону, начиная с письма.
#184 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
не нужно умирать чтобы оправдать ложь


А мне кажется, это своего рода коммент к известной фразе: "Чтоб мне сдохнуть!", которую зачастую говорят в ответ на "Врешь!". Smile
В англ. языке есть фраза "I'm dying if I'm lying".
#185 Ссылка на пост Добавлено:
мда... либо я совсем тормоз, либо просто не врубаюсь в такую глубокофилософскую лирику... Sad
кто из них лжет? кому не надо умирать? о какой вообще лжи идет речь?
#186 Ссылка на пост Добавлено:
я вот добавлю, что мне в этом моменте слышится фраза "No need to die, just through the lie!". На мой взгляд, получается привязанная к заглавным строчкам припева фраза.....

Вроде как, нет нужды в твоей смерти, тебе достаточно лишь отбросить ложь....
#187 Ссылка на пост Добавлено:
Through - "через", а "бросать" - throw. "Отбрасывать" - throw off.

В общем, чего гадать? Уже мало осталось ждать, почитаем официальный текст и тогда уж разберем по косточкам.Smile
#188 Ссылка на пост Добавлено:
Vera_Donovan, упсЪ, словила мну на недочете ))))))))))))))))))))) только, пожалуйста, преподу моему по инглишу не рассказывай.ю а то ведь укокошит ))))))))))))))))))))))


мож там и throw..... ждать-то осталось ну совсем чуть..... уж как-нить протянем оставшиеся 14 дней до релиза. каких-то 2 недели )))
#189 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
только, пожалуйста, преподу моему по инглишу не рассказывай


Hevein, ага, щас прямо побегу докладывать твоему преподу. Very Happy Да ладно тебе, я сама далеко не лингвист. Как говорил Шариков Полиграф Полиграфыч, "мы университетов не кончали" (в моем варианте "мы инязов не кончали"). Very Happy
#190 Ссылка на пост Добавлено:
Vera_Donovan, дык и мну не в инязе, славатехосспади )))) но всерно, недочет мой. Стыдно (
#191 Ссылка на пост Добавлено:
Решил на досуге перевести meadows of heaven (по словарю так как мои скромные познания в английском по другому не позволяют) Есть несколько вопросов:
Цитата:
childhood games
детские игры в капюшоне?
Цитата:
the latern dies
фонарь умирает?
#192 Ссылка на пост Добавлено:
childhood games - детские игры
Childhood -это детство в переводе с английского. Никаких капюшонов там нет. Wink

The latern dies я бы перевела как "фонарь гаснет".
#193 Ссылка на пост Добавлено:
Romanticide,
childhood- детство
соответсвенно получается "игры в детстве" или "детские игры"
latern - вроде как фонарь переводится. но наверно Туомас имел ввиду что-то типа "свет".
#194 Ссылка на пост Добавлено:
Я тексты пока не читал (хочу сделать это с собственным буклетиком), но посмею предположить:

Цитата:
Цитата:

childhood games

детские игры в капюшоне?

Почему в капюшоне? Из-за "hood"? childhood=детство.
Цитата:
Цитата:
the latern dies

фонарь умирает?

Ну, да, если образно говорить. Т.е. гаснет.
#195 Ссылка на пост Добавлено:
В песне Romanticide есть строчка. Od of lies is killing me... Я читал FAQ, но не понял одной вещи. Тарья поет это место Оуди оф лайс и т.д. Если бы здесь было то слово, то оно звучало бы как оуд. А может быть, это OD? Overdose? Или эта информация в FAQ проверена, подтверждена и с версиями лучше не лезть?
#196 Ссылка на пост Добавлено:
Не совсем поняла смысл песен Cadence of her last breath и Whoever brings...
#197 Ссылка на пост Добавлено:
Ilse, про Cadence я писала в теме "Новый альбом" (второе сообщение на последней странице, если интересно), а насчет Whoever... По-моему там все ясно))) Ты помнишь о чем Wish I Had An Angel? Вот эта примерно о том же...
#198 Ссылка на пост Добавлено:
Для меня непонятное место оказалось в прямом смысле: я расслышала не правильно строчки из песни (или же у Аннет акцент, хотя скорее всего, так оно и есть Very Happy )
в новом альбоме, например, в песне Seven Days to The Wolves:

Light the fire feast
Chase the ghost, give in

а мне послышалось:

Like the fire thing
She's the ghost, give in
#199 Ссылка на пост Добавлено:
Mirabilis, в том то и дело что WIHA тоже остался для меня загадкой... Насчёт Каденса сейчас гляну, спасибо...
#200 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Мой вариант:
Like the fire fear
She's because give in...
Rolleyes#2
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: