Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 05:55
Пользователи, которые читают эту тему: 2 гостя
Новая тема Ответить
#161 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
I will feed a snake - Я буду пасти змей

С чего бы это? Пасти - graze, pasture, shepherd, tend, но никак не feed. Feed - кормить, в том числе грудью. Лирическая героиня собирается "накормить змею, выпить ее яд". И никаких библейских мотивов. Хотя, конечно, если охота приписать лирике Холопайнена кучу отсылок-реминисценций, можно вспомнить о самоубийстве Клеопатры Smile. А то, что экзальтированная девица (лирическая героиня) самоубилась, сомнений вроде не вызывает.
#162 Ссылка на пост Добавлено:
Queen of chaos

Хм.. Ну, допустим, глагол feed имеет несколько значений: как кормить, так и пасти(сь)... Это словарный перевод...
Я не улавливаю смысл метафоры
I will feed a snake
в значении
Я буду кормить змею

Допустим, с Drink a Venom всё ясно, но вот, что должно значить Я буду кормить змею для меня загадка, и увы объяснение типа
Цитата:
Лирическая героиня собирается "накормить змею, выпить ее яд"

меня в этом не убеждает - уж черезчур диаметрально противополжны действия: сначала накормить змею, а потом выпить её яд...
#163 Ссылка на пост Добавлено:
Опять вернусь к Еnd of All Hope. pull the plug иногда используют врачи в значении перекрыть кислород.
#164 Ссылка на пост Добавлено:
Rogvold,
Я вскормлю змею (типа не зная об этом), а а потом сам же буду пить ее яд, может так?
#165 Ссылка на пост Добавлено:
Skywalker писал(а):
Опять вернусь к Еnd of All Hope. pull the plug иногда используют врачи в значении перекрыть кислород.


Wounded is the deer that leaps highest
And my wound it cuts so deep
Turn off the light and let me pull the plug


Ранен олень, чьи прышки высоки
И моя рана так глубока
Выключи свет и дай мне нажать на курок


pull the plug можно перевести по-разному, благо все слова многозначны, но мне нравится перевод "нажать на курок", хотя "перекрыть кислород" со смысловой точки зрения тоже верно - оба перевода несут в себе смысл последней просьбы...
#166 Ссылка на пост Добавлено:
Sahara

One-thousand-one nights I've seen
The philosopher and the queen

Какой-то новый образ в текстах Туомаса... Философ и королева.... Интересно, что он хотел этим сказать?
#167 Ссылка на пост Добавлено:
Товарисчи, у меня такой, может глуповатый вопрос.... Как правильно перевести фразу "Feel for you" - сочувствую тебе или чувствую для тебя (хотя как это, я чего-то не догоняю).... Confused
#168 Ссылка на пост Добавлено:
Pantera,
Конечно "Чувствую для тебя". Ну это что-т вроде "у меня к тебе чувства" Smile
#169 Ссылка на пост Добавлено:
...Someday, I will feed a snake
Drink her venom
, stay awake...

Я всегда понимала эту фразу, как "...Пригрею змею на груди, выпью ее яд..." То есть, лирическая героиня полюбит человека, которой предаст ее и "отравит". Отравит своим предательством, отношением...
#170 Ссылка на пост Добавлено:
Pantera писал(а):
Товарисчи, у меня такой, может глуповатый вопрос.... Как правильно перевести фразу "Feel for you" - сочувствую тебе или чувствую для тебя (хотя как это, я чего-то не догоняю).... Confused


скорее "испытываю чувства к тебе"...


Mirabilis писал(а):
...Someday, I will feed a snake
Drink her venom, stay awake...

Я всегда понимала эту фразу, как "...Пригрею змею на груди, выпью ее яд..." То есть, лирическая героиня полюбит человека, которой предаст ее и "отравит". Отравит своим предательством, отношением...:


"...Пригрею змею на груди, выпью ее яд..." - в точку!!!
только при чём тут лирическая героиня??? тексты пишет Туо о себе любимом...
Тарья в данном случае просто рассказчик...
#171 Ссылка на пост Добавлено:
Для меня загадкой остаются две песни. Первая как я уже где то здесь писал wishmaster. Ну а вторая это pharaon sails to Orion. Мне в ней непонятно ничего. Загнул там Туо с фантастикой :(
#172 Ссылка на пост Добавлено:
Romanticide писал(а):
Для меня загадкой остаются две песни. Первая как я уже где то здесь писал wishmaster. Ну а вторая это pharaon sails to Orion. Мне в ней непонятно ничего. Загнул там Туо с фантастикой :(


а ты в ЧаВо смотрел??? там проливается свет на кое-что...
#173 Ссылка на пост Добавлено:
Смотрел конечно.. Только кроме названий созвездий понятного мало.. Смысл песни все равно не очень ясен.
#174 Ссылка на пост Добавлено:
Crescent, Svetlana, спасибо большое!! Просто английский язык значительно отличается от русского и основное его отличие: в английской одним словом можно назвать множество предметов и явлений, а в русском наоборот один и тот же предмет или явление можно назвать множеством слов.... Спасибо огромное Smile
#175 Ссылка на пост Добавлено:
Песня Once Upon A Troubadour

So I asked if I could sing a chanson
With a language of ancient and of lore
Gathered the men around us me and the girl in rags
Soon were the melodies heard by everyone[/b]

Сколько не слушал, ну немогу я поверить, что поётся там Everyone, которое заканчивается на s!!!?
#176 Ссылка на пост Добавлено:
Crazy Drumer
Знаешь, я тоже не могу... Послушал пару раз это место. Там явно спето что-то другое...
#177 Ссылка на пост Добавлено:
А теперь товарищи, если позволите вопросы по второму куплету песни БББ:

Цитата:
Think of those
For the blinded siblings wanting the dying hearth
Lose around a choking heart eternally torn apart
So toll now the funeral bell
No need to die
To true a lie


Harfic перевел это так:

Цитата:
Поразмысли над этим:
Из-за ослеплённых братьев желающих умирающего огня
Всюду теряешь задыхающееся сердце, навеки разбитое
Так что прими дань похоронного звонка.
Не нужно умирать
Чтобы оправдать ложь


1) что за братья и какой на фиг умирающий огонь который они желают? и почему они ослеплены?
2) всюду теряешь (теряю?) задыхающееся сердце - мда.... что по аглицки действительно можно так сказать?
3) не нужно умирать чтобы оправдать ложь - это вообще непонятно...
#178 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Из-за ослеплённых братьев желающих умирающего огня...


Может быть имеются в виду зороастрийцы? Confused Они ж огнепоклонники и братья огня...

И сама охренела от своей глупости...
#179 Ссылка на пост Добавлено:
Ну я же просто так перевёл... Sad Это моё восприятие... Если вам не нравится, не зачем обсуждать...
#180 Ссылка на пост Добавлено:
Harfic, да ты что, наоборот! Surprised по моему ты перевел ближе всего к тексту.. просто я хочу чтобы мне обьяснили значение этих строк...
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: