Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 05:50
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#141 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare

Why am I loved only when I'm gone?
......
Think of me long enough to make a memory


В этих строках я думаю речь идёт о том, что можно считать Жизнью человека...
Первый вопрос: Почему я любим лишь, когда ухожу?
Тут под Уходом понимается смерть, а его вопросу можно найти объяснение из старой истины: О мёртвых либо хорошо, либо никак... Т.е. еси человек умер, то вроде о нём будут на похоронах говорить какой он хороший был в независимости от того был ли он действительно хорошь или нет, так просто заведено, таков этикет...
Второй строкой он пытается гарантировать себе вечную жизнь в том смысле, что человек жив столько сколько его помнят и он просит, чтобы его помнили как можно дольше после его ухода...
Что-то в этом роде...

Кста, можно было бы сделать некоторые дополнения к FAQ, исходя из того, что в этой теме уже рассмотрено..
#142 Ссылка на пост Добавлено:
Rogvold,
Мне кажется, наши рассуждения не имеют каких-либо точных подтверждений и поэтому врядли FAQ есть смысл пополнять.
зы: хоть я и считаю что от истины мы не далеки Smile
#143 Ссылка на пост Добавлено:
Nightmare

А кто составил имеющийся вариант FAQ? Туо? Или такие же простые фанаты как и мы здесь?

Я просто не в курсах... Confused
#144 Ссылка на пост Добавлено:
Rogvold,
Не, я не права. Если говорят, что Холопайнен свою лирику не комментирует, то значит простые фанаты. Я только сейчас сообразила. Ну, тогда, значит, можно)
#145 Ссылка на пост Добавлено:
Хотела спросить... Кто-нибудь знает, что такое Amaranth? Мне хоть эта песня и не нравится, но интересно, что за слово такое, что означает? Тем более, у меня одна из кистей для фотошопа так называется))
#146 Ссылка на пост Добавлено:
Century Child, по-моему, это цветок такой, по-русски - БархатникSmile
#147 Ссылка на пост Добавлено:
Википедия:
"Amaranth, or Amarant (from the Greek amarantos, unwithering), a name chiefly used in poetry, and applied to Amaranth and other plants which, from not soon fading, typified immortality."

"More recently, a song by the symphonic metal band Nightwish entitled "Amaranth" will be released on their 2007 album Dark Passion Play. In the lyrics, "amaranth" stands for perfection, everlasting beauty and goodness."

Амарант - Бархатник - легендарный неувядающий цветок. Символ бессмертия, веры, верности, постоянства в любви. В Китае на празднике Луны амарант приносился в жертву лунному зайцу.
#148 Ссылка на пост Добавлено:
Sorrowind, Usha, большое спасибо Wink
#149 Ссылка на пост Добавлено:
Сегодня я решил поделиться с Вами своими мыслями по поводу толкования и понимания смысла одной из песен с последнего альбома Dark Passion Play, а именно – Amaranth. Версия, представленная мною, не притендует на истинность, но возможно всё же будет кому-то интерестна...
Ну, что ж, приступим...

Baptised with a perfect name
The doubting one by heart
Alone without himself
War between him and the day
Need someone to blame
In the end, little he can do alone


Первые 6 строк песни, на мой взгляд, посвящены Туо, по крайней мере, читая текст далее я не вижу явных противоречий этой гипотезе. В принципе, с переводом ни у кого не должно возникнуть вопросов, но я всё же дам свой вариант ввиду того, что мне было далее проще описывать свои мысли по поводу смысловой нагрузки.
И так:

Крещённый с безупречным именем,
Сомневающийся сердцем,
В одиночестве утративший себя.
Война между ним и эпохой
Требует найти виноватого...
В конце, он так мало может сделать будучи одиноким


В этом переводе есть два интересных и неоднозначных места:
1. War between him and the day – я перевожу как
Война между ним и эпохой.
Да, общепринятое day имеет значение кроме всем известного «день», также значения «пора» и «временной промежуток».
Я трактую эту «Войну» как период конца 2005, когда после Распада на Туо посыпалась куча обвинений в собственноручном убиении Nightwish. Мне кажется, что следующая строчка является тому доказательством: Need someone to blame – это ни что иное как поиск козла отпущения...
2. Сложнее дела обстоят со последней строчкой: In the end, little he can do alone.
Я до сих пор не уверен, что мой вариант первода является верным и вот почему: я перевожу эту строку как В конце, он там мало может сделать будучи одиноким.
Вся сложность заключается в обороте little he can do alone – к чему относится little? Возможно, и я на этом остановился, оно выступает в роли существительного и здесь используется обратный порядок слов.
Это что касается первых 6 строк. Поехали дальше...

You believe but what you see
You receive but what you give


С этими строками всё несколько проще. Моё понимание их таково: строчки обращены к Аннет, никакой другой смысловой нагрузки кроме имеющейся они не содержат – просто вопрос, что она может дать группе.
Двигаемся дальше...

Caress the one, the Never-Fading
Rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak

Рассмотрение этих 4 строк подводит нас, или точнее сказать – навело меня на 2 вопроса: Что скрывается за образом мифического цветка? И к чему здесь the tears of snow-white sorrow?
Я для себя решил, что Амарант – это символическое изображение Новой Эры Nightwish. В таком случае слова Caress the one, the Never-Fading и Caress the one, the hiding amaranth приобретают смысл просьбы к всё той же Аннет о ласке и любви к бессмертному творению Туо Nightwish.
Это ответ на первый вопрос, теперь приступим ко второму...
The tears of snow-white sorrow… К чему здесь слёзы белоснежной печали? На мой взгляд, всё объяснение кроется именно в эпитете snow-white – если печаль белоснежна, то она не может быть порождена горем, скорее всего речь идёт о той печали, которая порой сопровождает радость. На первый взгляд – это абсурд, но я думаю, что вам иногда приходилось ощущать такую печаль – например, вы могли встретить человека, с которым давно не видились и вы ощущаете радость от этой встречи, но гдето в глубине души закрадывается грусть, что вот сейчас вы сним распрощаетесь и когда теперь свидетесь – никто не знает. Хм.. Немного отклонился от темы...
Так почему Аннет, а я предполагаю, что эти строки посвящены ей, может чувствовать дождь в сердце, которые есть слёзы белоснежной печали? Я думаю ответ прост: новая группа, большие ожидание от её персоны и очень большие надежды, но в тоже радость от того, что той единственной стала именно она... Это немало, чтобы ощущать дождь в сердце...
Двигаемся дальше...
Следующие три строчки доставили мне много трудностей как в переводе так и в толковании их смысла. Вот они:

Apart from the wandering pack
In this brief flight of time we reach
For the ones, whoever dare


Мой перевод таков:

В стороне от блуждающей стаи (как не странно pack имеет и такое значение)
В этом быстротечном полёте времени, мы гонимся
За теми, кто принебрегает опасностью


Для меня остаётся загадкой, что хотел сказать Маэстро в этих строках. Есть одна гипотеза, в которую, честноговоря, я сам не очень верю – вот она: возможно, в этих строках идёт речь о поиске новой вокалистки – повидимому, строки we reach for the ones, whoever dare должно означать погоню за Музой. Сам я в этом толковании не уверен, но другого у меня нет... Единственное, что может быть использовано как доазательство моей правоты так это то, что сам Туо характеризует Amaranth как песню про Золушку – в этих строчках описан долгий поиск этой самой Золушки-Музы. Следующая после припева строка Reaching, searching for something untouched, тоже может быть использована как косвенное указание на описание поиска.

That’s All! Wink

P.S. Если у кого-то есть какие-то другие мысли по этому поводу - высказывайте...
#150 Ссылка на пост Добавлено:
Rogvold, у меня нет слов... Один только вопрос - Амарант был написан уже при Анетт?
#151 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Амарант был написан уже при Анетт?


Нет, до окончания выбора... Но те строки, которые я считаю обращёнными к ней могли быть обращены и к другой Музе...
#152 Ссылка на пост Добавлено:
То есть... Проще сказать, к той которой выпадет заменить Тарью? Вообщем, можно ли сказать что эта песня - напутствие для новой вокалистки?
#153 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
Вообщем, можно ли сказать что эта песня - напутствие для новой вокалистки?


Наверно, да.. Это песня - приветствие Новой Эпохи Найтов... ИМХО
#154 Ссылка на пост Добавлено:
Я тоже буду толковать Амарант. ^___^
Итак, первые шесть строчек мне нравятся в переводе и толковании Rogvold'а. Разве что замечу, что, на мой взгляд, речь идет еще и о противостоянии человека и обыденной реальности. Под эпохой можно разуметь и более длинный промежуток времени. Можно, впрочем, перевести как "война между ним и днем", воспринимая ночь как время для "мечт".

Ты веришь, но что ты видишь? *ты все еще веришь, но реальность не соответствует твоей вере*
Ты получаешь, но что ты отдаешь? *нууу... тут и так все ясно - ничего нельзя получить, не отдав что-либо взамен.

Caress the one, the Never-Fading
Rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak

Храни единственный, нестихающий
Дождь в своем сердце - слезы белоснежной печали.
Храни единственный, сокрытый Амарант
В стране рассвета.

Слезы белоснежной печали - слезы по несбыточному, по бессмертному, неувядающему. Храни свою веру в чудо. "Страна рассвета" - рассвет всегда ассоциировали с надеждой, верно?

Apart from the wandering pack
In this brief flight of time we reach
For the ones, whoever dare

Меня устраивает перевод Rogvold'а. Хотя... Reach имеет значение "достигать". Так что не "гонимся", а "догоняем".

В стороне от блуждающей стаи
В этом быстротечном полёте времени, мы догоняем
Тех, кто не знает страха...

В стороне от обыденной реальности этого мира, за краткий отпущенный нам срок, мы догоняем тех, кто посмел бросить вызов, тех, кто ищет.

В этом контексте становятся понятны следующие строки:

Reaching, searching for something untouched
Hearing voices of the Never-Fading calling

Догоняя, разыскивая что-то нетронутое,
Слыша голоса бессмертного зова...

Вот, собственно, и все. Обычная песня о чуде.
#155 Ссылка на пост Добавлено:
Never-Fading - неувядающий, неувядаемый (fade - вянуть, увядать, блкнуть)... Это словарный перевод и я не вижу явных причин подменять одно слово другим... Перевод как "нестихающий" некорректен, тем более Never-Fading используется как эпитет по отношению к Амаранту...
#156 Ссылка на пост Добавлено:
Rogvold
Просто показалось, что "неувядающий дождь" - не по-русски. Но если очень хочется, можно заменить "нестихающий" на "неувядающий". Сколько угодно, я не против.
#157 Ссылка на пост Добавлено:
Rina.Nothing

Мне кажется, что строка
Caress the one, the Never-Fading
не имеет явной связи с последующей строкой, а выступает главным образом рефреном на ряду со строкой
Caress the one, the hiding amaranth

Т.е. связь в этих 4 строках осуществляется по закону 1-3, 2-4...
#158 Ссылка на пост Добавлено:
Rogvold
То есть,

Храни единственное, Неувядающее.
Дождь в твоем сердце - слезы белоснежной печали.
Храни единственное, сокрытый Амарант
В стране рассвета.

Так, да?.. Хмм, а ведь верно, так лучше. Спасибо.

Не в тему, но все же: и почему в текстах песен никто не сподобился нормально расставить знаки препинания?..
#159 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
и почему в текстах песен никто не сподобился нормально расставить знаки препинания?..

у авторов плохо с орфографией Wink
а я считаю, что строчки
Цитата:
You believe but what you see
You receive but what you give

лучше перевести как "Ты веришь только в то, что ты видишь. Ты получаешь только то, что отдаешь". А иначе это, по-моему, звучит как упрек...
#160 Ссылка на пост Добавлено:
Цитата:
лучше перевести как "Ты веришь только в то, что ты видишь. Ты получаешь только то, что отдаешь"


Такой вариант перевода, наверное, возможен с литературной точки зрения, но в таком случае оригинал должен был бы звучать как

You believe just what you see
You receive just what you give


В нашем случае это не так...
Что касается смысловой нагрузки, то я не думаю, что это упрёк... Эти вопросы вызваны скорее подсознательным страхом и неуверенностью, которые, вполне возможно, ощущал Туо при выборе нового голоса Найтов...
Форум / Наш Nightwish / Непонятные места в текстах Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: