Сегодня я решил поделиться с Вами своими мыслями по поводу толкования и понимания смысла одной из песен с последнего альбома Dark Passion Play, а именно –
Amaranth. Версия, представленная мною, не притендует на истинность, но возможно всё же будет кому-то интерестна...
Ну, что ж, приступим...
Baptised with a perfect name
The doubting one by heart
Alone without himself
War between him and the day
Need someone to blame
In the end, little he can do alone
Первые 6 строк песни, на мой взгляд, посвящены Туо, по крайней мере, читая текст далее я не вижу явных противоречий этой гипотезе. В принципе, с переводом ни у кого не должно возникнуть вопросов, но я всё же дам свой вариант ввиду того, что мне было далее проще описывать свои мысли по поводу смысловой нагрузки.
И так:
Крещённый с безупречным именем,
Сомневающийся сердцем,
В одиночестве утративший себя.
Война между ним и эпохой
Требует найти виноватого...
В конце, он так мало может сделать будучи одиноким
В этом переводе есть два интересных и неоднозначных места:
1.
War between him and the day – я перевожу как
Война между ним и эпохой.
Да, общепринятое day имеет значение кроме всем известного «день», также значения «пора» и «временной промежуток».
Я трактую эту «Войну» как период конца 2005, когда после Распада на Туо посыпалась куча обвинений в собственноручном убиении Nightwish. Мне кажется, что следующая строчка является тому доказательством:
Need someone to blame – это ни что иное как поиск козла отпущения...
2. Сложнее дела обстоят со последней строчкой:
In the end, little he can do alone.
Я до сих пор не уверен, что мой вариант первода является верным и вот почему: я перевожу эту строку как
В конце, он там мало может сделать будучи одиноким.
Вся сложность заключается в обороте
little he can do alone – к чему относится little? Возможно, и я на этом остановился, оно выступает в роли существительного и здесь используется обратный порядок слов.
Это что касается первых 6 строк. Поехали дальше...
You believe but what you see
You receive but what you give
С этими строками всё несколько проще. Моё понимание их таково: строчки обращены к Аннет, никакой другой смысловой нагрузки кроме имеющейся они не содержат – просто вопрос, что она может дать группе.
Двигаемся дальше...
Caress the one, the Never-Fading
Rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak
Рассмотрение этих 4 строк подводит нас, или точнее сказать – навело меня на 2 вопроса: Что скрывается за образом мифического цветка? И к чему здесь
the tears of snow-white sorrow?
Я для себя решил, что Амарант – это символическое изображение Новой Эры Nightwish. В таком случае слова
Caress the one, the Never-Fading и
Caress the one, the hiding amaranth приобретают смысл просьбы к всё той же Аннет о ласке и любви к бессмертному творению Туо Nightwish.
Это ответ на первый вопрос, теперь приступим ко второму...
The tears of snow-white sorrow… К чему здесь слёзы белоснежной печали? На мой взгляд, всё объяснение кроется именно в эпитете snow-white – если печаль белоснежна, то она не может быть порождена горем, скорее всего речь идёт о той печали, которая порой сопровождает радость. На первый взгляд – это абсурд, но я думаю, что вам иногда приходилось ощущать такую печаль – например, вы могли встретить человека, с которым давно не видились и вы ощущаете радость от этой встречи, но гдето в глубине души закрадывается грусть, что вот сейчас вы сним распрощаетесь и когда теперь свидетесь – никто не знает. Хм.. Немного отклонился от темы...
Так почему Аннет, а я предполагаю, что эти строки посвящены ей, может чувствовать дождь в сердце, которые есть слёзы белоснежной печали? Я думаю ответ прост: новая группа, большие ожидание от её персоны и очень большие надежды, но в тоже радость от того, что той единственной стала именно она... Это немало, чтобы ощущать дождь в сердце...
Двигаемся дальше...
Следующие три строчки доставили мне много трудностей как в переводе так и в толковании их смысла. Вот они:
Apart from the wandering pack
In this brief flight of time we reach
For the ones, whoever dare
Мой перевод таков:
В стороне от блуждающей стаи (как не странно pack имеет и такое значение)
В этом быстротечном полёте времени, мы гонимся
За теми, кто принебрегает опасностью
Для меня остаётся загадкой, что хотел сказать Маэстро в этих строках. Есть одна гипотеза, в которую, честноговоря, я сам не очень верю – вот она: возможно, в этих строках идёт речь о поиске новой вокалистки – повидимому, строки
we reach for the ones, whoever dare должно означать погоню за Музой. Сам я в этом толковании не уверен, но другого у меня нет... Единственное, что может быть использовано как доазательство моей правоты так это то, что сам Туо характеризует Amaranth как песню про Золушку – в этих строчках описан долгий поиск этой самой Золушки-Музы. Следующая после припева строка
Reaching, searching for something untouched, тоже может быть использована как косвенное указание на описание поиска.
That’s All!
P.S. Если у кого-то есть какие-то другие мысли по этому поводу - высказывайте...