Переводя MadEye Moody нужно было называть его везде просто Глаз. Без всякой дури. Это всётаки кличка. Представьте себе чтобы менты или зэки на зоне называли бы пахана Шизоглаз. Это бред. А вот просто Глаз... Аластор "Глаз". Вполне солидно. А фамилию... Чтобы не было ассоциаций можно на худой конец написать Моуди. Фонетика почти не меняется. Да и не часто его там называют по фамилии.
Соль то не только в говорящей фамилии. Она как раз не нужна особенно. Соль в фонетике слова. В ГП много говорящих фамилий. Но это всё равно не повод их переводить. Получиться бред. Невозможно сделать это хорошо. Там часто слишком тонкая игра фонетическая. Наприпер Snape. Образ персонажа обостряется тем что его фамилия созвучна английскому слову snake- змея. Это очевидно.
Но пытаться перетащить этот трюк в русский язык совершенно невероятно. Придется тогда обозвать чувака Северус Гадюкин я так полагаю. Это самая адекватная фамилия которая приходит в голову. Согласитесь что подобная фонетика начисто рушит образ. Профессор Гадюкин это уже совсем не профессор Снэйп. Нам тут уже представляется не персонаж Роулинг, а какой-то жалкий советский учителишка-интеллигент. Точно так же как Мистер Смит это не Товарищ Кузнецов.
И тут уж как не крути без полной пересадки всего происходящего на русскую почву дело не пойдет. Вот если бы мы целиком описывали советский профильный вуз конца семидесятых-начала восьмидесятых в стиле "Понедельник начинается в субботу" мы бы с чистой совестью написали бы туда профессора Змеевского (явно еврей), оборотня Родиона Волкова (как брутально- чувствуете?), отставного следака КГБ Александра "Глаза" Кислого (с ударением на второй слог- чувствуете какой вырисовывается кадр?) и так далее.
Получилась бы совсем другая книжка про совсем других людей.
Соль то не только в говорящей фамилии. Она как раз не нужна особенно. Соль в фонетике слова. В ГП много говорящих фамилий. Но это всё равно не повод их переводить. Получиться бред. Невозможно сделать это хорошо. Там часто слишком тонкая игра фонетическая. Наприпер Snape. Образ персонажа обостряется тем что его фамилия созвучна английскому слову snake- змея. Это очевидно.
Но пытаться перетащить этот трюк в русский язык совершенно невероятно. Придется тогда обозвать чувака Северус Гадюкин я так полагаю. Это самая адекватная фамилия которая приходит в голову. Согласитесь что подобная фонетика начисто рушит образ. Профессор Гадюкин это уже совсем не профессор Снэйп. Нам тут уже представляется не персонаж Роулинг, а какой-то жалкий советский учителишка-интеллигент. Точно так же как Мистер Смит это не Товарищ Кузнецов.
И тут уж как не крути без полной пересадки всего происходящего на русскую почву дело не пойдет. Вот если бы мы целиком описывали советский профильный вуз конца семидесятых-начала восьмидесятых в стиле "Понедельник начинается в субботу" мы бы с чистой совестью написали бы туда профессора Змеевского (явно еврей), оборотня Родиона Волкова (как брутально- чувствуете?), отставного следака КГБ Александра "Глаза" Кислого (с ударением на второй слог- чувствуете какой вырисовывается кадр?) и так далее.
Получилась бы совсем другая книжка про совсем других людей.