Wishmaster, какие три картинки? Картинки - это не к Моэму ваще %). И за спойлер не считается, потому что про то, что чувак хотел убить жену посредством фактолров среды - это в предисловии написано.
Rowena, название романа The Painted Veil можно перевести на русский и так, и эдак, оба варианта перевода правомерны, "Узорный покров" какбе вообще дальше от оригинала, но увязано с псевдопоэтическим переводом эпиграфа к роману "О, не приподнимай покров узорный, / Который люди жизнью называют" из сонета Шелли ("Lift not the painted veil which those who live / Call Life"). Я считаю, что "Разрисованная вуаль" - гораздо более близкий к оригиналу перевод, а "Узорный покров" - лажа из той же серии, что и перевод названия еще одного моэмовского шедевра Of Human Bondage ("Бремя страстей человеческих" в русском official переводе), и т.к. читала роман и на русском, и в оригинале, считаю себя вправе использовать то название, которое с моей точки зрения ближе к оригиналу. Меня сложно перезанудствовать