Местный алкоголик, переводы ТРАТР с амальгаммы? )) я их когда первый раз увидела, пребывала в такоооооом недоумении.... Х)
Местный алкоголик писал(а):"Лезвие будет опускаться всё ниже.
Всё, что тебе нужно, - чувствовать мою любовь."
Местный алкоголик писал(а):"Постарайся спасти их всех, останови кровь –
Внутри тебя целые океаны…"
Braenn писал(а):просто буквальные переводы оригинальной лирики
Местный алкоголик писал(а):первый еще пойдет за корявый подстрочник
Braenn писал(а):такое впечатление идет из-за тире, то да, тут его лучше убрать
Braenn писал(а):Местный алкоголик, а, всё, понял-отстал))
Местный алкоголик писал(а):а не буквально что-то плещется.
*разревелась и закинула свой Angels fall first подальше в ящик* Ладно, если хочешь оценить - можешь попросить меня и я тебе в ЛС кинуМестный алкоголик писал(а):ю а вэлком
Чтобы делать грамотные переводы, надо, во-первых, понимать о чем текст, во-вторых, владеть русским языком, в-третьих, не гнать отсебятину (рифмы там где их нет, к примеру, - почему-то особенно выдающиеся афторы считают, что если рифмы нет, значит это и не стих. Подумать о том, почему рифм в оригинале нет - мысль не идет), еще любят афторы "суть передавать" - в том виде в каком они ее понимают, и приписывать эту "суть" тексту.
Хороший перевод не обязан слово в слово следовать за оригиналом - у нас как бэ другой язык, который живет по другим законам, и главное, чтобы текст выглядел хорошо на НАШЕМ языке (раз уж мы создаем перевод - в противном случае, что мешает довольствоваться оригиналом?) и четко передавал смысл написанного.
Yksittainen писал(а):Насчет сути - откуда мы знаем, что именно автор подразумевает в той или иной песне?