Текущее время: понедельник, 6 мая 2024, 14:04
Пользователи, которые читают эту тему: 1 гость
Новая тема Ответить
#121 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик, переводы ТРАТР с амальгаммы? )) я их когда первый раз увидела, пребывала в такоооооом недоумении.... Х)
#123 Ссылка на пост Добавлено:
Точно амальгама. Там вообще умереть не встать переводы.
#125 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик, забавно, но вы иногда чересчур придираетесь.
Местный алкоголик писал(а):
"Лезвие будет опускаться всё ниже.

Всё, что тебе нужно, - чувствовать мою любовь."


Местный алкоголик писал(а):
"Постарайся спасти их всех, останови кровь –

Внутри тебя целые океаны…"

- скажем, это - просто буквальные переводы оригинальной лирики, так что претензии к Туо))
#126 Ссылка на пост Добавлено:
Не-а. Если первый еще пойдет за корявый подстрочник, то второе уже извращение. Там не об океанах крови внутри)))
#127 Ссылка на пост Добавлено:
Braenn писал(а):
просто буквальные переводы оригинальной лирики

такое впечатление, что первое следует из второго Very Happy : останови кровь --> ведь у тебя внутри целые океаны, ты што!
#128 Ссылка на пост Добавлено:
Mielikki, если такое впечатление идет из-за тире, то да, тут его лучше убрать))

Местный алкоголик писал(а):
первый еще пойдет за корявый подстрочник

корявый? =\ а как будет некоряво?))
#129 Ссылка на пост Добавлено:
Тут немножко тонкость есть))

если "лезвие будет продолжать опускаться" - это нагнетание страха, агнст, грубо говоря: то есть лезвие весит, начало опускаться, и продолжит - это если уж совсем на пальцах объяснять. (это оригинал)

если "Лезвие будет опускаться всё ниже." - как воспроизвел афтар - во-первых, тут масло масленое: разве можно опускаться все выше?; во-вторых, это не сразу заметно, но тут искажается смысл: если лезвие будет опускаться все ниже - значит, оно уже опустилось.
#130 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик, а, всё, понял-отстал))
#131 Ссылка на пост Добавлено:
Braenn писал(а):
такое впечатление идет из-за тире, то да, тут его лучше убрать


Да, тире надо убрать в первую очередь.

Во-вторых, тут надо разобраться со словами: а) в первой строчке непонятно чью кровь-то должен остановить лирический герой (по смыслу вроде как свою); б) внутри лирического героя не "целые океаны", а "такие океаны" (дословно текст не помню) - ну сравнение, грубо говоря, у лирического героя богаты духовный мир, а не буквально что-то плещется.

Добавлено спустя 25 секунд:

Braenn писал(а):
Местный алкоголик, а, всё, понял-отстал))


чего нужно будет - обращайтесь Smile
#132 Ссылка на пост Добавлено:
Оффтоп:
Местный алкоголик, я ржу даже с твоих просто постов)))) Ты петросян современности)))
Местный алкоголик писал(а):
а не буквально что-то плещется.

Ага. Из ушей аж выливается))
#133 Ссылка на пост Добавлено:
"Вдовьи глаза увлажнились внезапно"

ВНЕЗАПНО!

"И выпей вино со вкусом моим"

теперь бананавыый (с)

"Молодая любовь
Лишь для нас будет вдвое длинней"

растянем

"Время поглощает прелесть страсти."

что такое прелесть страсти и с чем это поглощают?

"Мир милостью твоей весь окупаем."

таки весь?

"Соблазнение в земле лунатика..."

пожалейте землю

"И держит нас жнеца любви рука..."

вот что такое жрица любви - это я знаю, а вот жнец... с серпом, наверное... Surprised
#135 Ссылка на пост Добавлено:
Боже мой. TPATP обычно пробирает меня до костей каким-то странным чувством, а тут я хохотала до колик, по большей части от комментов. Местный алкоголик, труЪ респект Laughing

Отсюда вытекает вопрос: как надо переводить, чтобы получилось нормально? Rolleyes#2
#136 Ссылка на пост Добавлено:
ю а вэлком Very Happy

Чтобы делать грамотные переводы, надо, во-первых, понимать о чем текст, во-вторых, владеть русским языком, в-третьих, не гнать отсебятину (рифмы там где их нет, к примеру, - почему-то особенно выдающиеся афторы считают, что если рифмы нет, значит это и не стих. Confused Подумать о том, почему рифм в оригинале нет - мысль не идет), еще любят афторы "суть передавать" - в том виде в каком они ее понимают, и приписывать эту "суть" тексту.
Хороший перевод не обязан слово в слово следовать за оригиналом - у нас как бэ другой язык, который живет по другим законам, и главное, чтобы текст выглядел хорошо на НАШЕМ языке (раз уж мы создаем перевод - в противном случае, что мешает довольствоваться оригиналом?) и четко передавал смысл написанного. Smile
#137 Ссылка на пост Добавлено:
мне кажется, что чтобы понимать, о чем речь, надо на отлично знать язык оригинала ) не в последнюю очередь ) надо уметь думать и понимать на языке оригинала, а потом уже доступно и близко выкладывать это на русском.

у меня вот иногда такая тупка бывает - английский текст понимаю и переживаю, а по-русски так же изложить не могу.... деградация ^^
#138 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик писал(а):
ю а вэлком Very Happy

Чтобы делать грамотные переводы, надо, во-первых, понимать о чем текст, во-вторых, владеть русским языком, в-третьих, не гнать отсебятину (рифмы там где их нет, к примеру, - почему-то особенно выдающиеся афторы считают, что если рифмы нет, значит это и не стих. Confused Подумать о том, почему рифм в оригинале нет - мысль не идет), еще любят афторы "суть передавать" - в том виде в каком они ее понимают, и приписывать эту "суть" тексту.
Хороший перевод не обязан слово в слово следовать за оригиналом - у нас как бэ другой язык, который живет по другим законам, и главное, чтобы текст выглядел хорошо на НАШЕМ языке (раз уж мы создаем перевод - в противном случае, что мешает довольствоваться оригиналом?) и четко передавал смысл написанного. Smile
*разревелась и закинула свой Angels fall first подальше в ящик* Ладно, если хочешь оценить - можешь попросить меня и я тебе в ЛС кину

Насчет сути - откуда мы знаем, что именно автор подразумевает в той или иной песне?
#139 Ссылка на пост Добавлено:
Yksittainen писал(а):
Насчет сути - откуда мы знаем, что именно автор подразумевает в той или иной песне?

А если не знаем, зачем вообще переводить то, чего не понимаем?
#140 Ссылка на пост Добавлено:
Мы все понимаем песни каждый по-своему, и наше понимание может расходиться с пониманием автора.
Форум / Наш Nightwish / Перлы при переводе текстов Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: