Текущее время: воскресенье, 24 ноября 2024, 00:41
Пользователи, которые читают эту тему: 2 гостя
Новая тема Ответить
#141 Ссылка на пост Добавлено:
Yksittainen писал(а):
Мы все понимаем песни каждый по-своему, и наше понимание может расходиться с пониманием автора.

Ну так понимаешь - переводи, не уверен, что понимаешь - не переводи, бред получится.
Последний раз редактировалось: Don't Listen to the siren (15 мая 2010, 13:57); всего редактировалось: 1 раз
#142 Ссылка на пост Добавлено:
Yksittainen писал(а):
*разревелась и закинула свой Angels fall first подальше в ящик* Ладно, если хочешь оценить - можешь попросить меня и я тебе в ЛС кину


кыдай

Добавлено спустя 3 минуты 5 секунд:

Yksittainen писал(а):
Мы все понимаем песни каждый по-своему, и наше понимание может расходиться с пониманием автора.


не совсем на самом деле.

понимание пониманием, но примерами приписывания тексту того, чего там нет - могу поделиться. правда, там не Найтвиш, там Тарья и песенка Энаф)))
#143 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик писал(а):
но примерами приписывания тексту того, чего там нет - могу поделиться. правда, там не Найтвиш, там Тарья и песенка Энаф)))

Обмен Very Happy

И все же я немного не понимаю, о чем ты.
#144 Ссылка на пост Добавлено:
Ну то есть понимание - это понимание, а автор сказал то, что он сказал.
#145 Ссылка на пост Добавлено:
Так вот я о чем и говорю, что наше понимание песни может разниться с тем, что хотел сказать в песне автор, так что с моей точки зрения всякий литературный перевод песни есть своего рода кавер, хотим мы этого или нет. Потому что кто в точности знает, о чем говорил автор, кроме самого автора?

Добавлено спустя 49 секунд:

И где же грань между переводом и полубредом?
#146 Ссылка на пост Добавлено:
Есть такое хорошее выражение "Не знаешь - не делай". Я думаю что на него стоит опираться всем этим "переводчикам".
#147 Ссылка на пост Добавлено:
Yksittainen писал(а):
Так вот я о чем и говорю, что наше понимание песни может разниться с тем, что хотел сказать в песне автор, так что с моей точки зрения всякий литературный перевод песни есть своего рода кавер, хотим мы этого или нет. Потому что кто в точности знает, о чем говорил автор, кроме самого автора?

Бред, по большей части, получается из-за полного незнания английского/русского языка или слишком бурной, а то и больной фантазии. А то и всего этого вместе взятого.
#148 Ссылка на пост Добавлено:
You must die... писал(а):
Есть такое хорошее выражение "Не знаешь - не делай". Я думаю что на него стоит опираться всем этим "переводчикам".

Don`t Listen to the siren писал(а):
...или слишком бурной, а то и больной фантазии.



омг омг омг похоже мой опыт перевода пошел ко всем чертям, брр я вся трясусь, у меня скорей всего точно хрень получилась, черт.....ладно кончаю флуд.... tomatos tema zakryta
#149 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик писал(а):
Гигантские пауки учатся плавать -

Сочетая себя узами брака с китами.



А что здесь такого? вы смеётесь над самим Маэстро?Smile
#150 Ссылка на пост Добавлено:
Местный алкоголик писал(а):
A return to the sea

"Гигантские пауки учатся плавать -
Сочетая себя узами брака с китами."


что они все курят и где это можно взять?

У Туомаса спрашивать надо.
Дословно от:
Giant spiders learn how to swim
With whales they form a united kin

Гигантские пауки учатся плавать
С китами они образуют единый род.

Допустим перевод и как "свазаны узами брака". Только что переводчика спросила.

На Найткоме перевод:
Гигантские пауки учатся плавать,
С китами они создают дружную семью.
#151 Ссылка на пост Добавлено:
Myrrrsky, спасибо за поддержкуSmile По секрету - если это с Амальгамы, это мой переводWink2
#152 Ссылка на пост Добавлено:
Heruvimchi, откуда перевод я не знаю.
Пжалста)
#155 Ссылка на пост Добавлено:
Kettu, ну про браки там правда нет, это уже вольность перевода.
"With whales they form a united kin".
У меня тут больше идут ассоциации с тем, как эти самые пауки становятся подобны китам, или что-то в этом духе. Smile
#156 Ссылка на пост Добавлено:
Eluilind, там как раз именно в том и смысл, что они заключают с ними союзы и именно брачные, в самой песне заложена идея того, что все живут в мире и согласии, скажем так - лев зализывает раны антилопе, лис и гончая играют.... и так далее. Smile Так что это не вольность перевода, а просто художественная интерпретация строки.
#157 Ссылка на пост Добавлено:
В принцице, часто же употребляют синонимом слова "брак" слово "союз". У нас в ЗАГСах так и говорят.
Последний раз редактировалось: Myrrrsky (3 авг 2010, 22:08); всего редактировалось: 1 раз
#158 Ссылка на пост Добавлено:
Heruvimchi, про смысл понятно все, я не об этом)
Просто мне кажется, что при вытаскивании слова "брак" и его производных в перевод, отрывок как-то кривовато и чуть трэшово звучит)
#159 Ссылка на пост Добавлено:
Хорошо, это ваше мнение) Но по мне - так неплохо звучит, уж точно не трэшово Very Happy Тем более "узами брака") Я её использовала, насколько помню, потому, что её ещё не никто не использовал в других переводах этой песни. Не повторяться же? Smile
#160 Ссылка на пост Добавлено:
Это будет небольшой оффтоп, хотя и песня вроде как была сочинена во время пребывания Тарьи в Найтвиш. Просто не знала куда ЭТО деть)

Наткнулась в контакте.

Я сижу здесь один, что еще я, возможно, сделал?
....
Свобода умерла с Вами, я ищу меня
....
Что относительно меня?

Оставление Вас для меня
Попытайтесь понять
То, что я только оставляю Вам для меня
Демоны в моей голове
Они не будут отпускать

Я не могу отпустить исследование каждого угла его души
Жизнь должна продолжиться, Вы все еще находите свой путь
Я хочу чувствовать себя живым


Не сожалейте 'о причине, которую я даже не знаю
Где это пошло не так, как надо
Форум / Наш Nightwish / Перлы при переводе текстов Nightwish
Загрузка...
Быстрый вход: